Вот как это выглядит, когда вы открываете https://meta.discourse.org (наше публичное сообщество для Discourse) в браузере с установленным японским языком.
Events — это ещё один плагин (календарь), который нам нужно подключить к AI-переводу. Насколько мне известно, у нас пока нет механизма перевода между плагинами и AI-плагинами, поэтому нам скоро предстоит разобраться с этим.
Строка «Home» выглядит интересно… Похоже, это строка темы, возможно, @derek сможет взглянуть
«Meta Branded», скорее всего, тоже относится к категории «не переводится», поскольку это по сути название компонента темы…
После того как в начале года я перевёл свой контент на несколько языков и продолжал регулярно публиковать локализованные материалы, мой трафик, который раньше в подавляющем большинстве поступал из Бразилии, начал равномерно распределяться между странами, где поддерживаемые языки были переведены.
Первый скриншот охватывает последние 7 дней и согласуется с данными за последние 28 дней (апрель). Португалия, удивительно, никогда не входила в топ, несмотря на то что португальский язык там распространён; я предполагаю, что благодаря индексации Google других поддерживаемых языков, моё присутствие в португалоязычном сегменте также растёт. Вижу, что ЮАР и Ангола демонстрируют довольно умеренный рост в Google Search и Analytics.
Я уже работал с локализованным контентом ещё на Reddit. Сначала это казалось не совсем естественным, но совсем недавно Twitter внедрил собственную функцию, ранее доступную через API Google Переводчика, что привело к появлению вирусных материалов между Россией и Бразилией.
Мне нравится универсальность языков, и я считаю, что поскольку это направление ещё новое, есть куда расти. Однако мне определённо нравится, что языковые барьеры рушатся, соединяя нас с другими культурами и позволяя нам учиться друг у друга, не теряя при этом своей идентичности. Вирусные материалы в Twitter — тому пример: обмен информацией путём написания и чтения на своём языке с представителем другой культуры и другого языка становится «естественным» и понятным.
@eisammy это потрясающе. Я очень ориентирован на данные и крайне благодарен вам за то, что вы публично делитесь статистикой своего сообщества.
Яблоко от яблони недалеко падает! (посмотрим, как переводчик справится с этой идиомой )
Надеюсь, это подтолкнёт больше сообществ к тому, чтобы задуматься о выявлении пробелов в поддержке языков. (если вы используете размещённую версию, я с радостью окажу поддержку )