Oui, c’est malheureusement le cas. ![]()
Il y a seulement quelques semaines, notre agence de traduction nous a demandé s’il fallait accepter les traductions épicènes proposées, et j’ai répondu négativement, à contrecœur.
IMO les traducteurs ne devraient pas accepter ces changements pour plusieurs raisons :
- Cela cassera l’interface utilisateur à divers endroits. Discourse a déjà du mal avec les mots allemands longs, et il est déjà difficile de faire tenir « Benutzer » (utilisateur) dans l’interface à certains endroits. L’étendre à « Benutzer:innen » ou « der/die Benutzer:in » sera un défi.
- Il existe plusieurs styles pour écrire en langage épicène. Par exemple, « user » pourrait être traduit par :
- Benutzer:in
- Benutzer*in
- BenutzerIn
- der/die Benutzer/in
- Benutzer und Benutzerin
- Nutzende
Je peux vous promettre que dès que nous commencerons à utiliser l’un de ces styles, les gens se plaindront que nous utilisons le mauvais style. Ils se plaindront également que nous utilisons un langage épicène en premier lieu, mais c’est une autre histoire.
Nous avons eu des discussions similaires sur l’utilisation d’un langage formel / informel (Sie / du).Ne vous méprenez pas. J’aimerais vraiment soutenir un allemand épicène dans Discourse. Il en va de même pour le langage formel. Mais ce devrait être aux administrateurs de décider ce qu’ils veulent utiliser, pas à nous.
De plus, conserver le type de traduction actuel par défaut tout en permettant aux utilisateurs de choisir entre informel/formel et épicène ou non, présente également l’avantage de ne pas casser l’interface utilisateur pour tout le monde en même temps. Cela nous donnerait le temps d’ajuster l’interface là où les mots longs ne rentrent pas.
Cependant, pour que cela fonctionne, nous devrons prendre en charge les variantes linguistiques dans Discourse. Il y a quelques années, j’ai créé une preuve de concept de plugin. Elle devrait être facile à intégrer dans le cœur du système. Mais notre intégration Crowdin (traducteur-bot) nécessitera des modifications pour synchroniser les variantes linguistiques. J’estime que cela représente entre 3 et 5 jours de travail.
Je ne sais pas encore quand – le temps est malheureusement une ressource rare –, mais j’ai l’intention d’implémenter cette année les modifications nécessaires dans Discourse et notre intégration avec Crowdin, afin que nous puissions enfin proposer des variantes linguistiques (pour l’allemand, donc du/Sie et au moins une forme épicène).