đŸ‡©đŸ‡Ș Erro na tradução para alemĂŁo? Reporte aqui!

Sim, infelizmente Ă© assim. :pensive_face:
HĂĄ poucas semanas, nossa agĂȘncia de tradução nos perguntou se deverĂ­amos aceitar as traduçÔes neutras em termos de gĂȘnero propostas, e eu, a contragosto, neguei.

Na minha opinião, os tradutores não deveriam aceitar essas mudanças por vårios motivos:

  • Isso quebrarĂĄ a interface do usuĂĄrio em vĂĄrios lugares. O Discourse jĂĄ tem problemas com palavras alemĂŁs longas, e jĂĄ Ă© difĂ­cil encaixar “Benutzer” (usuĂĄrio) na interface em alguns lugares. Estender isso para “Benutzer:innen” ou “der/die Benutzer:in” serĂĄ um desafio.
  • Existem vĂĄrios estilos para escrever de forma neutra em termos de gĂȘnero. Por exemplo, “user” pode ser traduzido como:
    1. Benutzer:in
    2. Benutzer*in
    3. BenutzerIn
    4. der/die Benutzer/in
    5. Benutzer und Benutzerin
    6. Nutzende

Posso garantir que assim que começarmos a usar um desses estilos, as pessoas reclamarĂŁo que estamos usando o estilo errado. Elas tambĂ©m reclamarĂŁo que usamos linguagem neutra em termos de gĂȘnero em primeiro lugar, mas essa Ă© outra histĂłria. :sweat_smile:
Tivemos discussÔes semelhantes sobre o uso de linguagem formal/informal (Sie / du).

NĂŁo me entendam mal. Eu adoraria apoiar uma linguagem alemĂŁ neutra em termos de gĂȘnero no Discourse. O mesmo vale para a linguagem formal. Mas deveria caber aos administradores decidir o que eles querem usar, nĂŁo a nĂłs.

E, manter o tipo atual de tradução como padrĂŁo, permitindo que os usuĂĄrios escolham entre informal/formal e neutro em termos de gĂȘnero ou nĂŁo, tambĂ©m traz o benefĂ­cio de nĂŁo quebrarmos a interface do usuĂĄrio para todos de uma vez. Isso nos daria tempo para ajustar a interface onde palavras longas nĂŁo se encaixam.

No entanto, para que isso funcione, precisaremos dar suporte a variantes de idioma no Discourse. HĂĄ alguns anos, criei uma prova de conceito de plugin. Deveria ser fĂĄcil integrĂĄ-lo ao nĂșcleo. Mas nossa integração com o Crowdin (translator-bot) precisarĂĄ de alteraçÔes para sincronizar variantes de idioma. Estimo um esforço de 3 a 5 dias para isso.

AtĂ© agora, nĂŁo sei quando – o tempo Ă© lamentavelmente um recurso escasso –, mas decidi implementar as mudanças necessĂĄrias no Discourse e em nossa integração com o Crowdin este ano, para que finalmente possamos oferecer variantes de idioma (para alemĂŁo, ou seja, du/Sie e pelo menos uma forma neutra em termos de gĂȘnero).

3 curtidas