Добавление переведенных субтитров к названиям настроек сайта

Продолжение обсуждения из AI settings without descriptions result in no non-English information about the settings:

Возможно, это проблема, которая не ограничивается только плагином AI, а заслуживает более общего обсуждения.

За последний год в названиях настроек сайта начали добавлять слова с заглавной буквы. Например:

S3 use CDN URL for all uploads

Я понимаю, как это улучшает читаемость для англоязычных пользователей. Однако меня беспокоит, что это создаёт растущий разрыв между опытом англоязычных и неанглоязычных администраторов.

Если описания полностью отсутствуют, ситуация становится ещё более проблематичной. Название может считаться «достаточно понятным» и поэтому достаточным — но для пользователей, которые плохо понимают английский, это означает, что фактически доступной информации нет вовсе.

Я понимаю, почему названия настроек не переводятся. Это предотвращает недопонимание и гарантирует, что администраторы смогут назвать настройку и надёжно найти её через поиск в разделе «Все настройки сайта», независимо от языка интерфейса. Мне на самом деле нравится эта согласованность.

Однако, поскольку названия настроек не переводятся, они часто не имеют смысла для неанглоязычных пользователей. На практике именно описание становится их основным источником понимания.

Именно здесь становится заметен разрыв: неанглоязычные администраторы полагаются на описание, тогда как название настройки служит для них в основном поисковым термином. Для англоязычных пользователей же улучшенная читаемость позволяет названию настройки стать центральным элементом интерфейса.

Я упоминал об этом в другом обсуждении:

Интерфейс «Грядущие изменения» делает названия настроек ещё более заметными, используя их в качестве заголовков. Это создаёт ощущение, что интерфейс переведён лишь частично.

Около года назад я предложил добавлять переведённые названия настроек сайта в качестве подзаголовков:

Возможно, нам нужно что-то подобное, чтобы устранить этот разрыв и предоставить неанглоязычным пользователям сопоставимый опыт.

3 лайка

Мне нужно освежить в памяти всю предысторию, чтобы до конца разобраться в этой проблеме и наших возможностях, но интуитивно я чувствую, что мы, вероятно, должны переводить названия настроек, теперь что мы сместили акцент на их понятность для человека.

Я понимаю, что это, скорее всего, приведёт к другим проблемам, которые нужно будет решить, и что на их полное выяснение может потребоваться время.

Ещё один пример, где вместо описаний в качестве основного элемента интерфейса используются непереведённые названия настроек:

Решение, аналогичное страницам конфигурации, где заголовки можно переводить, может стать более простым улучшением, чем перевод названий настроек в целом.
В то время как на странице «Все настройки сайта» названия всегда на английском языке


Страница конфигурации предлагает те же настройки, но с названиями, близкими к переведённым