تعليق الذكاء الاصطناعي على الترجمات الألمانية

لاحظ أحد المستخدمين في مجتمعنا أن بعض الترجمات الألمانية تظهر بشكل غريب بعض الشيء. فهي تضيف ما أسميه “تعليقات الذكاء الاصطناعي”، أو ما يفكر فيه الذكاء الاصطناعي أثناء الطلب.

انظر إلى النسخة الإنجليزية:

ولكن عند ترجمتها إلى الألمانية، تتضمن عملية تفكير الذكاء الاصطناعي:

بالإضافة إلى ذلك، يُظهر منشورهم باللغة الألمانية هذا السلوك حتى عندما أقوم بعرضه باللغة الإنجليزية.

إعجابَين (2)

مرحبًا @putty،

لقد راجعنا الأمر الليلة الماضية وقمنا بتحديث للوكيل. والأفضل الآن أن يكون التنسيق أكثر دقة.

هذا هو التحديث المرتبط الذي تم نشره: DEV: Use structured output for translations by nattsw · Pull Request #39079 · discourse/discourse · GitHub

كما قمت بإصلاح ذلك المنشور تحديدًا لك، وحذفت العناوين والمنشورات الخاطئة الأخرى ذات الصلة بناءً على أي نصوص من نوع “فكر” / “ترجمة”.

كسياق إضافي، يبدو أن تحديثًا حديثًا للنموذج والميزة قبل بضعة أيام (لتقليل رسمية النصوص، مما يسبب بعض الغرابة في الإعداد الألماني) قد يكون هو السبب في حدوث هذا الخلل. ومن المثير للاهتمام، أن هذه المشكلة لا تحدث في نموذجنا المستضاف ولا في Gemini.

إعجابَين (2)

شكرًا لك! وشكرًا إضافيًا لتنظيفها! :hugs:

إعجاب واحد (1)