عند التمرير عبر ترجمات الوسوم الألمانية، لاحظت مجموعة من المشكلات التي تبدو ناتجة عن افتقار الذكاء الاصطناعي إلى السياق؛ فهو يعامل الوسوم ككلمات منعزلة بدلاً من مراجع لميزات أو إضافات أو مكونات محددة في Discourse.
ملاحظة: تُكتب الأسماء في اللغة الألمانية دائمًا بحروف كبيرة، لكن الوسوم على منصة “Meta” تُكتب بحروف صغيرة. لذا فإن الترجمات في هذا المنشور غير متسقة من حيث الأحرف الكبيرة والصغيرة — لقد كنت أعود إلى الكتابة الصحيحة بالأحرف الكبيرة في الألمانية بشكل عادي بسبب العادة.
الجزء الممتع أولاً
قبل الخوض في المشكلات العملية، بعض الترجمات مسلية بحد ذاتها:
- composer → “Komponist” — هذا يشير إلى الشخص الذي يؤلف الموسيقى
- auto-bump → “automatische-erhöhung” — “زيادة تلقائية”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” — “مُعالج بالكامل”
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“Himbeere” تعني التوت الأحمر كفاكهة)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” — “بعد التصويت” (تم تفسير كلمة “post” كبادئة لاتينية وليس كمنشور في المنتدى)
- tablet → “Tablette” — “قرص دوائي” (وليس الجهاز اللوحي)
نفس الترجمة لوسوم مختلفة
هذه هي المشكلة الأكثر تأثيرًا عمليًا. عندما تحصل وسوم مختلفة على نفس الترجمة، تفقد قدرتها على التمييز بين المواضيع.
- year-in-review و yearly-review → “Jahresrückblick” — حاليًا يبدو أن اسم الإضافة غير قابل للترجمة (أرى الاسم الإنجليزي في الشريط الجانبي للإدارة وفي قائمة الإضافات المثبتة)، لذا من المرجح أنك ستستخدم المصطلح الإنجليزي للإشارة إلى اسم الإضافة. رغم أنني آمل أن تُترجم أسماء جميع الإضافات يومًا ما، لذا أعتقد أنني سأضيف “Metas” إلى المجموعة التي تجمع مواضيع المراجعة السنوية هنا لفصلها، لتصبح “Metas-Jahresrückblick” (مراجعة السنة الخاصة بـ Meta).
- surveys و polls → “Umfragen” — أعتقد أن ترجمات الإضافةين متطابقة أيضًا، ولم يلاحظ أحد ذلك حتى الآن. أحتاج إلى التفكير أكثر في حل جيد لهذه المسألة لأنها قد تتعارض بسهولة مع “voting”

- docs و documentation → “Dokumentation” — تمامًا كما لم تُترجم “yearly-review docs” إلى الألمانية، فلن أترجم الوسم (في هذه الحالة يبدو أن الترجمة مستبعدة في المستقبل).
- how-to و tutorial → “Anleitung” — هذه تم إصلاحها بالفعل. لقد وجدت هذا ترجمة لـ https://diataxis.fr/ واقترحت المصطلح[1] المستخدم هناك.
الأسماء العلمية وأسماء المنتجات التي لا يجب ترجمتها
بعض الوسوم تشير إلى أدوات أو أطر عمل أو منتجات محددة. ترجمتها تجعل الميزة غير معروفة.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” كفاكهة)
- mermaid → “Meerjungfrau” (“حورية البحر” ككائن أسطوري وليس أداة رسم المخططات)
- ember → “Glut” (جمر متوهج من النار)
- vanilla → “Vanille” (النكهة)
- onebox → “einzige-box” — “صندوق واحد فقط”
- intercom → “Gegensprechanlage” (جهاز اتصال داخلي مثل جرس الباب — رغم أن intercom-widget تُرجم بشكل صحيح)
- passkey → “Passwort” — “كلمة مرور” (المفتاح المميز ليس كلمة مرور تحديدًا)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” — يمكن أن يكون “تجربة تصميم” أو “تجربة مسودة”، أفكر في الثانية لأن الأولى تتطلب الاحتفاظ بكلمة “design”، والتحدث عن المسودات شائع جدًا في Discourse.
ترجمات كلمة “Discourse”
تم ترجمة معظم الوسوم التي تشير إلى “Discourse” بحيث لم تعد تتضمن اسم البرنامج. الاستثناء الوحيد هو discourse-hub.
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” — “نقاش حول الأسئلة”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
ترجمة كلمة “Theme” بشكل خاطئ باستمرار إلى “Thema” (موضوع)
هذه مشكلة منهجية عبر جميع الوسوم المتعلقة بالمظاهر (themes). في الألمانية، تُترجم كل من “theme” و “topic” إلى “Thema”، لكن في سياق Discourse هما شيئان مختلفان جدًا. هذا يجعل وسوم المظاهر تبدو وكأنها تتعلق بمواضيع نقاش محددة.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (تُقرأ كـ “موضوع ترحيبي”، مثل الخيط الثابت الافتراضي للترحيب)
- theme-creator → “Themenersteller” — “منشئ الموضوع”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → نفس النمط
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” — “مُعالج بالكامل”
هذا يؤثر على جميع الوسوم في مجموعة Official Themes.
ترجمات افتقرت إلى السياق
- composer → “Komponist” — هذا يشير إلى الشخص الذي يؤلف الموسيقى، بالمقارنة مع حقل الإدخال الذي نسميه عادةً “Editor” في الألمانية.
- tablet → “Tablette” — “قرص دوائي” أو “حبة”.
- copy-post → “kopierbeitrag” — “رسوم النسخ” (المشكلة في تركيبة الكلمات. “Beitrag” للمنشور صحيحة، لكن لأن “copy” لم تُترجم كفعل، فإنها تُقرأ وكأن “Beitrag” تُستخدم بمعنى “رسوم” هنا).
اسم أو فعل
تمت ترجمة بعض الميزات كأفعال بدلاً من أسماء
“post” تُفسر كبادئة لاتينية وليس كمنشور في المنتدى
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” — “بعد التصويت”
- post-badges → “nach-Abzeichen” — “بعد الشارات”
نتائج من وسوم إنجليزية غير واضحة
- hosted-support → “gehosteter-support” (يُقرأ وكأن الدعم يُستضاف بدلاً من الدعم لعملاء الاستضافة)
اختصار
- pm-dropdown (نفس الشيء في الألمانية) بدون سياق، لم يتم استبدال الحرف m (message) بـ n (Nachricht).
ترجمات لا تتطابق مع مصطلحات واجهة Discourse الخاصة
هذه الترجمات صحيحة لغويًا بالألمانية، لكن واجهة Discourse تستخدم مصطلحات مختلفة. هذا يجعل العثور على الوسوم أصعب بشكل حدسي، خاصة للمستخدمين الذين يتنقلون بناءً على لغة الواجهة.
- impersonate → “nachahmen” — “تقليد” (لكن الواجهة تستخدم Nutzersicht أو Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer” (لكن الواجهة تقول vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung” (لكن الواجهة تشير إلى Anzeigen)
- assign → “zuweisen” (لكن ترجمة الإضافة تستخدم zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen” (تمت ترجمتها كـ “مواضيع رئيسية”، وهي في الواقع قائمة مختلفة في Discourse)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (لكن المترجمين اختاروا في الأصل Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” — “رسائل/أخبار” (قد تكون مضللة لأن الرسائل ميزة مختلفة، و"official notice" تستخدم Mitteilung في الواجهة)
- about-page → “über-Seite” (هذه ترجمة حرفية. لكن الترجمة الألمانية عادةً تكون شيئًا مثل “صفحة من نحن”. كلمة Über لا تعني فقط “حول” بل أيضًا “فوق”.)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” — “زيادة تلقائية”
- tags → “Etiketten” (لكن tag-groups ومعظم الوسوم التي تحتوي على tag تستخدم “tag”، والمصطلح المستخدم في Crowdin هو Schlagwort)
ترجمات مقطوعة
هذه مشكلة مختلفة — ليست خطأ في الترجمة، بل نتيجة لأن الأسماء المركبة في الألمانية أطول بكثير من نظيراتها الإنجليزية، مع وجود حد أقصى لعدد أحرف الوسم.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (مقطوعة، يجب أن تكون inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (مقطوعة في منتصف الكلمة، يجب أن تكون ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (مقطوعة في منتصف الكلمة، يجب أن تكون benutzerdefinierte-kategorie-boxen، في هذه الحالة كلمة box مفقودة تمامًا من الترجمة)
الوسوم التي تحتوي على “custom” تصبح طويلة بسهولة لأن كلمة “benutzerdefiniert” طويلة جدًا.
أمثلة إضافية
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (ملاحظة: هذا نفس السابق لأنهما تم قطعهما)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (رغم أننا عادةً نستخدم “Schaltfläche” للزر)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (بالطبع يجب أن تستخدم هذه أيضًا “theme” بدلاً من “topic” لذا لا حاجة للحرف “n”)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link)، القواعد تبدو وكأن كلمة “link” فقدت مبكرًا لأن “custom” لا تتطابق مع “link” بل مع “profile”. أعتقد أنها يجب أن تكون “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” مشابه للسابق، يبدو أن “easy” و “responsive” تشير إلى “foot” حيث تم قطع الوسم، بدلاً من “footer”. يجب أن تكون “einfache-responsive-fußzeile”
تقترح هذه الأمثلة أن عملية الترجمة تحتاج إلى مزيد من السياق — مثلاً معرفة أي إضافة أو ميزة ينتمي إليها الوسم، والوصول إلى ترجمات واجهة Discourse الحالية كمرجع. يسعدني سماع ما إذا كان الآخرون قد لاحظوا أنماطًا مماثلة في لغات أخرى.
@nat (بناءً على طلب شخصي)
Lernunterlagen ↩︎
