عند التمرير عبر ترجمات الوسوم الألمانية، لاحظت مجموعة من المشكلات التي يبدو أنها تنجم عن افتقار الذكاء الاصطناعي إلى السياق — فهو يعامل الوسوم ككلمات معزولة بدلاً من إشارات إلى ميزات محددة في Discourse أو إضافات أو مكونات.
ملاحظة: الأسماء في اللغة الألمانية تُكتب دائماً بحرف كبير في البداية، لكن الوسوم في موقع meta تُكتب بحرف صغير. لذلك، فإن الترجمات في هذا المنشور تختلف في حالة الأحرف بشكل غير متسق — كنت أعود غريزياً إلى الكتابة الألمانية الصحيحة بحرف كبير.
الجزء الممتع أولاً
قبل الدخول في المشكلات العملية، بعض الترجمات مسلية ببساطة:
- composer → “Komponist” - هذا هو الشخص الذي يكتب الموسيقى
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “الزيادة التلقائية”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “تم معالجته بالكامل” (بمعنى معالجة موضوع، وليس سمة)
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” كما في الفاكهة)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “بعد التصويت” (تم قراءة “post” كبادئة لاتينية، وليس كمشاركة في المنتدى)
- tablet → “Tablette” - “حبة دواء” (الدواء، وليس الجهاز)
نفس الترجمة لوسوم مختلفة
هذه هي المشكلة الأكثر تأثيراً من الناحية العملية. عندما تحصل وسومان على نفس الترجمة، يفقدان قدرتهما على تمييز المواضيع عن بعضها البعض.
- year-in-review & yearly-review → “Jahresrückblick” - يبدو أن اسم الإضافة حالياً غير قابل للترجمة (أرى الاسم الإنجليزي في الشريط الجانبي للإدارة وفي قائمة الإضافات المثبتة)، لذلك من المرجح أنك ستستخدم المصطلح الإنجليزي للإشارة إلى اسم الإضافة. على الرغم من أنني آمل أن تحصل جميع الإضافات يوماً ما على أسماء مترجمة، لذا أعتقد أنني سأضيف “Metas” إلى الوسوم التي تجمع مواضيع المراجعة السنوية هنا لفصلها، لتصبح “Metas-Jahresrückblick” (مراجعة Discourse السنوية)
- surveys & polls → “Umfragen” - أعتقد أن ترجمات كلتا الإضافتين متطابقة أيضاً ولم يلاحظ أحد ذلك حتى الآن. أحتاج إلى التفكير أكثر في حل جيد لهذه المسألة لأنها يمكن أن تتعارض بسهولة مع “التصويت”

- docs & documentation → “Dokumentation” - تماماً مثل yearly-review، لم تُترجم الوثائق إلى الألمانية لذا لن أقوم بترجمة الوسم (في هذه الحالة، يبدو أن الترجمة مستبعدة جداً في المستقبل)
- how-to & tutorial → “Anleitung” - تم إصلاح هذا بالفعل. وجدت ترجمة لهذا لـ https://diataxis.fr/ واقترحت المصطلح[1] المستخدم هناك)
الأسماء العلمية وأسماء المنتجات التي لا ينبغي ترجمتها
تشير بعض الوسوم إلى أدوات أو أطر عمل أو منتجات محددة. ترجمتها تجعل الميزة غير قابلة للتعرف عليها.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” كما في الفاكهة)
- mermaid → “Meerjungfrau” (“mermaid” كما في المخلوق الأسطوري، وليس أداة رسم المخططات)
- ember → “Glut” (جمر متوهج من النار)
- vanilla → “Vanille” (النكهة)
- onebox → “einzige-box” - “الصندوق الوحيد”
- intercom → “Gegensprechanlage” (جهاز اتصال داخلي كما في جرس الباب - على الرغم من أن intercom-widget تم ترجمته بشكل جيد)
- passkey → “Passwort” - “كلمة المرور” (مفتاح المرور ليس تحديداً كلمة مرور)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” - يمكن أن يكون “تجربة تصميم” ولكن أيضاً “تجربة مسودة”، أعتقد أنني سأفكر في الأخيرة لأن الأولى كنت سأحتفظ فيها بـ “design” والتحدث عن المسودات أمر شائع جداً في Discourse.
ترجمات “Discourse”
تمت ترجمة معظم الوسوم التي تشير إلى “Discourse” بحيث لم تعد تتضمن اسم البرنامج. استثناء واحد هو discourse-hub .
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “نقاش الأسئلة”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
ترجمة “Theme” بشكل منهجي خاطئ إلى “Thema” (موضوع)
هذه مشكلة منهجية عبر جميع الوسوم المتعلقة بالسمة (Theme). في الألمانية، كل من “theme” و “topic” تترجم إلى Thema، ولكن في سياق Discourse، هذان شيآن مختلفان جداً. هذا يجعل وسوم السمة تبدو وكأنها تتناول مواضيع نقاش محددة.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (يُقرأ كـ “موضوع ترحيب”، كما في خيط الترحيب المثبت الافتراضي)
- theme-creator → “Themenersteller” - “منشئ الموضوع”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → نفس النمط
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “تم معالجته بالكامل”
هذا يؤثر على جميع الوسوم في مجموعة Official Themes.
ترجمات فقد فيها السياق
- composer → “Komponist” - هذا هو الشخص الذي يكتب الموسيقى، مقارنة بحقل الإدخال الذي نسميه عادةً “Editor” في الألمانية.
- tablet → “Tablette” - “حبة دواء” أو “جهاز لوحي”.
- copy-post → "kopierbeitrag” - “رسوم النسخ” (المشكلة هي تركيب الكلمات. “Beitrag” للمشاركة صحيح، ولكن لأن “copy” لم تُترجم كفعل، يبدو أن Beitrag تُستخدم هنا بمعنى الرسوم)
اسم أو فعل
تم ترجمة بعض الميزات كأفعال بدلاً من أسماء
قراءة “post” كبادئة لاتينية، وليس كمشاركة في المنتدى
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “بعد التصويت”
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “بعد-شارات”
نتائج وسوم إنجليزية غير واضحة تماماً
- hosted-support → “gehosteter-support” (يبدو هذا وكأن الدعم مستضاف بدلاً من الدعم لعملاء الخدمات المستضافة)
الاختصارات
- pm-dropdown (نفس الشيء في الألمانية) بدون سياق لم يتم استبدال m (message) بـ n (Nachricht)
ترجمات لا تتطابق مع مصطلحات واجهة Discourse الخاصة به
هذه الترجمات صحيحة لغوياً بالألمانية، لكن واجهة Discourse الخاصة تستخدم مصطلحات مختلفة. هذا يجعل العثور على الوسوم أصعب بشكل بديهي، خاصة للمستخدمين الذين يتنقلون بلغة الواجهة.
- impersonate → “nachahmen” - “التقليد” (ولكن الواجهة تستخدم Nutzersicht أو Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer” (ولكن الواجهة تقول vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung” (ولكن الواجهة تشير إلى Anzeigen)
- assign → “zuweisen” (ولكن ترجمة الإضافة تستخدم zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen” (تم ترجمتها كـ “أعلى المواضيع”، وهو في الواقع قائمة مختلفة في Discourse)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (ولكن المترجمون اختاروا في الأصل Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” - “رسائل/أخبار” (يمكن أن يكون مضللاً لأن الرسائل ميزة مختلفة، “الإعلان الرسمي” يستخدم Mitteilung في الواجهة)
- about-page → “über-Seite” (هذه ترجمة حرفية. ولكن عادةً ما تكون الترجمة الألمانية شيئاً مثل “صفحة من نحن”. Über لا تعني فقط “حول” ولكن أيضاً “فوق”.)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “الزيادة التلقائية”
- tags → “Etiketten” (ولكن tag-groups ومعظم الوسوم التي تحتوي على tag تستخدم “tag”، والمصطلح المستخدم في Crowdin هو Schlagwort)
ترجمات مقطوعة
هذا نوع مختلف من المشكلات - ليس خطأ في الترجمة، ولكن نتيجة للأسماء المركبة في الألمانية الأطول بكثير من نظيراتها الإنجليزية، مقترنة بحدود عدد الأحرف للوسوم.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (مقطوعة، يجب أن تكون inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (مقطوعة في منتصف الكلمة، يجب أن تكون ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (مقطوعة في منتصف الكلمة، يجب أن تكون benutzerdefinierte-kategorie-boxen، في هذه الحالة تم حذف box بالكامل من الترجمة)
الوسوم التي تحتوي على “custom” يسهل أن تصبح طويلة جداً لأن “benutzerdefiniert” كلمة طويلة نسبياً.
more examples
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (NOTE: This is the same as the one above because they were cut)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Though usually we use “Schaltfläche” for button)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (of course this one should also use “theme” instead of “topic” so the “n” is not needed)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), the grammar seemsas if “link” was lost quite early because custom does not match link, but profile. I think it should be “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Similar to the one above easy and responsive seem to refer to foot which is where the tag was cut, instead of footer. It should be “einfache-responsive-fußzeile”
تشير هذه الأمثلة إلى أن عملية الترجمة تحتاج إلى المزيد من السياق - من الأفضل معرفة الإضافة أو الميزة التي ينتمي إليها الوسم، والوصول إلى ترجمات واجهة Discourse الموجودة كمرجع. سعيدة بسماع إذا كان الآخرون قد لاحظوا أنماطاً مماثلة في لغات أخرى.
@nat (بناءً على طلب شخصي)
Lernunterlagen ↩︎
