No creo que ningún modelo elija las mismas traducciones para Meta que las que los traductores alemanes utilizaron para la interfaz de Discourse. “Mitarbeiter” es una traducción perfecta para “staff”. El hecho de que algunos traductores decidieran hace años que no se ajusta a los foros de afición pequeños, donde “staff” implica empleados remunerados, y por lo tanto eligieron “Team”, es algo que ninguna IA adivinará, ya que simplemente no es la traducción correcta. Aquí es exactamente donde ayudaría el glosario de Crowdin: sin él, los términos generados por IA nunca coincidirán con lo que los administradores ven realmente en la interfaz; no porque la IA no pueda traducir, sino porque no toma las mismas decisiones de localización que tomaron los traductores humanos. Es la diferencia entre traducción y localización.
Y eso es similar con otros términos como “bootstrap mode” o “impersonation”.