Al desplazarme por las traducciones de etiquetas en alemán, noté una serie de problemas que parecen derivarse de que la IA carece de contexto: trata las etiquetas como palabras aisladas en lugar de referencias a características, complementos o componentes específicos de Discourse.
Nota: Los sustantivos alemanes siempre se escriben con mayúscula, pero las etiquetas en Meta son minúsculas. Por lo tanto, las traducciones en esta publicación tienen mayúsculas inconsistentes: me deslicé por hábito hacia la capitalización correcta del alemán.
Lo divertido primero
Antes de entrar en los problemas prácticos, algunas traducciones son simplemente entretenidas:
- composer → “Komponist” - Esto se refiere a la persona que escribe música.
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automático”.
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “tratado completamente”.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“fresa” como la fruta).
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “después de la votación” (“post” leído como el prefijo latino, no como una publicación del foro).
- tablet → “Tablette” - “pastilla” (el medicamento, no el dispositivo).
Misma traducción para diferentes etiquetas
Este es el problema más impactante en la práctica. Cuando dos etiquetas reciben la misma traducción, pierden su capacidad para distinguir temas entre sí.
- year-in-review y yearly-review → “Jahresrückblick” - Actualmente, el nombre del complemento parece no ser traducible (veo el nombre en inglés en la barra lateral de administración y en la lista de complementos instalados), por lo que es probable que uses el término en inglés para referirte al nombre del complemento. Aunque espero que algún día todos los complementos tengan nombres traducidos, así que creo que añadiría “Metas” a la que agrupa los temas de revisión anual aquí para separarlos, así sería “Metas-Jahresrückblick” (revisión anual de Meta).
- surveys y polls → “Umfragen” - Creo que las traducciones de ambos complementos son las mismas y hasta ahora nadie lo ha notado. Necesito pensar más en una buena solución para este caso porque también puede entrar fácilmente en conflicto con “voting”

- docs y documentation → “Dokumentación” - Al igual que “yearly-review docs” no se ha traducido al alemán, no traduciría la etiqueta (en este caso, una traducción en el futuro parece muy improbable).
- how-to y tutorial → “Anleitung” - Este ya se ha corregido. Encontré esta traducción de https://diataxis.fr/ y sugerí el término[1] utilizado allí).
Sustantivos propios y nombres de productos que no deben traducirse
Algunas etiquetas se refieren a herramientas, marcos de trabajo o productos específicos. Traducirlos hace que la función sea irreconocible.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“fresa” como la fruta).
- mermaid → “Meerjungfrau” (“sirena” como la criatura mitológica, no la herramienta de diagramación).
- ember → “Glut” (brasas brillantes de un fuego).
- vanilla → “Vanille” (el sabor).
- onebox → “einzige-box” - “única caja”.
- intercom → “Gegensprechanlage” (un interfono como el timbre de una puerta, aunque intercom-widget se tradujo correctamente).
- passkey → “Passwort” - “contraseña” (una passkey específicamente no es una contraseña).
- perspective-api → “Perspektiven-api”.
- backups → “Sicherungen”.
- design-experiment → “Experimententwurf” - puede ser “design-experiment” pero también “experimento de borrador”; pensaría en este último porque para el primero habría mantenido “design” y hablar de borradores es bastante común en Discourse.
Traducciones de “Discourse”
La mayoría de las etiquetas que se refieren a “Discourse” se tradujeron de modo que ya no incluyen el nombre del software. Una excepción es discourse-hub.
- discourseconnect → “Diskursverbindung”.
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “discusión de preguntas”.
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”.
“Theme” traducido sistemáticamente como “Thema” (tema)
Este es un problema sistemático en todas las etiquetas relacionadas con temas. En alemán, tanto “theme” como “topic” se traducen como “Thema”, pero en el contexto de Discourse son cosas muy diferentes. Esto hace que las etiquetas de temas se lean como si se refirieran a temas de discusión específicos.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (se lee como “tema de bienvenida”, como en el hilo de bienvenida fijado por defecto).
- theme-creator → “Themenersteller” - “creador de temas”.
- horizon-theme → “Horizont-Thema”.
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”.
- foundation-theme → mismo patrón.
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “tratado completamente”.
Esto afecta a todas las etiquetas del grupo Official Themes.
Traducciones donde faltaba contexto
- composer → “Komponist” - Esto es la persona que escribe música, en comparación con el campo de entrada que usualmente llamamos “Editor” en alemán.
- tablet → “Tablette” - “pastilla” o “tableta”.
- copy-post → “kopierbeitrag” - “tasa de copia” (El problema es la combinación de palabras. “Beitrag” para post es correcto, pero como copy no se tradujo como verbo, se lee como si Beitrag se usara con el significado de tasa aquí).
Sustantivo o verbo
Algunas características se tradujeron como verbos en lugar de sustantivos.
“post” leído como el prefijo latino, no como una publicación del foro
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “después de la votación”.
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “después de insignias”.
Resultados de etiquetas en inglés no muy claras
- hosted-support → “gehosteter-support” (Esto se lee como soporte alojado en lugar de soporte para clientes alojados).
Abreviatura
- pm-dropdown (igual en alemán) sin contexto, la “m” (message) no se reemplazó por “n” (Nachricht).
Traducciones que no coinciden con la terminología de la propia interfaz de Discourse
Estas traducciones son alemán técnicamente correcto, pero la propia interfaz de usuario de Discourse usa términos diferentes. Esto hace que las etiquetas sean más difíciles de encontrar de forma intuitiva, especialmente para usuarios que navegan según el idioma de la interfaz.
- impersonate → “nachahmen” - “imitar” (pero la interfaz usa Nutzersicht o Nutzerrolle).
- staged-users → “Staging-Benutzer” (pero la interfaz dice vorbereitete Benutzer).
- advertising → “Werbung” (pero la interfaz se refiere a Anzeigen).
- assign → “zuweisen” (pero la traducción del complemento usa zuordnen).
- hot-topics → “Top-Themen” (esto se tradujo como “temas principales”, que en realidad es una lista diferente en Discourse).
- read-only → “nur lesbar”.
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (pero los traductores eligieron originalmente Starthilfemodus).
- post-notices → “Nachrichten” - “mensajes/noticias” (puede ser engañoso porque los mensajes son una función diferente, “official notice” usa Mitteilung en la interfaz).
- about-page → “über-Seite” (Esta es una traducción literal. Pero usualmente la traducción al alemán es algo como “página de nosotros” o “página sobre nosotros”. Über no solo significa “sobre” sino también “encima”).
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automático”.
- tags → “Etiketten” (pero tag-groups y la mayoría de las etiquetas que contienen “tag” usan “tag”, el término usado en Crowdin es Schlagwort).
Traducciones truncadas
Este es un tipo diferente de problema: no es un error de traducción, sino una consecuencia de que los sustantivos compuestos alemanes son significativamente más largos que sus equivalentes en inglés, combinado con el límite de caracteres de las etiquetas.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (cortado, debería ser inhalts-sicherheitsrichtlinie).
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (cortado a mitad de palabra, debería ser ai-benutzerdefinierte-aufforderung).
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (cortado a mitad de palabra, debería ser benutzerdefinierte-kategorie-boxen; en este caso, “box” falta por completo en la traducción).
Las etiquetas que contienen “custom” se vuelven fácilmente demasiado largas porque “benutzerdefiniert” es una palabra bastante larga.
más ejemplos
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en).
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en).
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le).
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n).
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation).
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste).
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen).
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e).
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung).
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden).
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n).
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen).
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t).
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke).
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken).
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole).
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (NOTA: Esto es igual al anterior porque fueron cortados).
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Aunque usualmente usamos “Schaltfläche” para button).
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (por supuesto, este también debería usar “theme” en lugar de “topic” para que la “n” no sea necesaria).
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), la gramática parece indicar que “link” se perdió bastante temprano porque “custom” no coincide con “link”, sino con “profile”. Creo que debería ser “benutzerdefinierter-profil-link”.
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Similar al anterior, “easy” y “responsive” parecen referirse a “foot” (donde se cortó la etiqueta) en lugar de “footer”. Debería ser “einfache-responsive-fußzeile”.
Estos ejemplos sugieren que el proceso de traducción necesita más contexto: idealmente saber a qué complemento o característica pertenece una etiqueta y tener acceso a las traducciones existentes de la interfaz de Discourse como referencia. Estoy encantado de saber si otros han notado patrones similares en otros idiomas.
@nat (a petición personal)
Lernunterlagen ↩︎
