Al desplazarse por las traducciones de etiquetas en alemán, noté una serie de problemas que parecen originarse en la falta de contexto de la IA: trata las etiquetas como palabras aisladas en lugar de referencias a funciones específicas de Discourse, complementos o componentes.
Nota: En alemán, los sustantivos siempre se escriben con mayúscula, pero las etiquetas en meta se escriben en minúscula. Por lo tanto, las traducciones en este post tienen una capitalización inconsistente; por hábito, me he permitido escribir correctamente las mayúsculas en alemán.
Empecemos por lo más divertido
Antes de entrar en los problemas prácticos, algunas traducciones son simplemente entretenidas:
- composer → “Komponist” - Esto es la persona que compone música
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automático”
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “completamente tratado” (en el sentido de abordar un tema)
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” como la fruta)
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “después de la votación” (“post” se interpretó como el prefijo latino, no como una publicación de foro)
- tablet → “Tablette” - “pastilla” (el medicamento, no el dispositivo)
Misma traducción para diferentes etiquetas
Este es el problema más impactante en la práctica. Cuando dos etiquetas obtienen la misma traducción, pierden su capacidad de distinguir temas entre sí.
- year-in-review & yearly-review → “Jahresrückblick” - Actualmente, el nombre del complemento parece no ser traducible (veo el nombre en inglés en la barra lateral de administración y en la lista de complementos instalados), por lo que es probable que utilices el término en inglés para referirte al nombre del complemento. Aunque espero que algún día todos los complementos tengan nombres traducidos, creo que añadiría “Metas” al que agrupa los temas de revisión anual aquí para separarlos, de modo que sería “Metas-Jahresrückblick” (la revisión anual de los metas)
- surveys & polls → “Umfragen” - Creo que las traducciones de ambos complementos son iguales y hasta ahora nadie lo ha notado. Necesito pensar más en una buena solución para esto porque también puede entrar en conflicto fácilmente con “voting”

- docs & documentation → “Dokumentation” - Al igual que los documentos de yearly-review no se han traducido al alemán, no traduciría la etiqueta (en este caso, una traducción en el futuro parece muy improbable)
- how-to & tutorial → “Anleitung” - Este ya ha sido corregido. Encontré esta traducción de https://diataxis.fr/ y sugerí el término[1] utilizado allí)
Nombres propios y nombres de productos que no deberían traducirse
Algunas etiquetas se refieren a herramientas, marcos de trabajo o productos específicos. Traducirlos hace que la función sea irreconocible.
- raspberry-pi → “Himbeere-pi” (“raspberry” como la fruta)
- mermaid → “Meerjungfrau” (“sirena” como la criatura mitológica, no la herramienta de diagramación)
- ember → “Glut” (brasas ardientes de un fuego)
- vanilla → “Vanille” (el sabor)
- onebox → “einzige-box” - “caja única”
- intercom → “Gegensprechanlage” (un intercomunicador como un timbre de puerta - aunque intercom-widget se tradujo correctamente)
- passkey → “Passwort” - “contraseña” (una passkey es específicamente no una contraseña)
- perspective-api → “Perspektiven-api”
- backups → “Sicherungen”
- design-experiment → “Experimententwurf” - puede ser “diseño-experimento” pero también “borrador de experimento”, pensaría en lo segundo porque para el primero habría mantenido “design” y hablar de borradores es bastante común en Discourse.
Traducciones de “Discourse”
La mayoría de las etiquetas que se refieren a “Discourse” se tradujeron de modo que ya no incluyen el nombre del software. Una excepción es discourse-hub .
- discourseconnect → “Diskursverbindung”
- ask-discourse → “Fragen-Diskurs” - “discusión de preguntas”
- discourse-discover → “Diskurs-Entdeckung”
“Theme” traducido consistentemente como “Thema” (tema de discusión)
Este es un problema sistemático en todas las etiquetas relacionadas con temas (themes). En alemán, tanto “theme” como “topic” se traducen como Thema, pero en el contexto de Discourse son cosas muy diferentes. Esto hace que las etiquetas de tema se lean como si se trataran de temas de discusión específicos.
- theme-welcome → “Willkommens-Thema” (se lee como “tema de bienvenida”, como el hilo de bienvenida fijo predeterminado)
- theme-creator → “Themenersteller” - “creador de temas de discusión”
- horizon-theme → “Horizont-Thema”
- meta-theme-feedback → “Meta-Themen-Feedback”
- foundation-theme → mismo patrón
- fully-theme → “vollständig-thematisiert” - “completamente tratado”
Esto afecta a todas las etiquetas en el grupo Official Themes.
Traducciones donde faltaba el contexto
- composer → “Komponist” - Esta es la persona que compone música, en comparación con el campo de entrada que normalmente llamamos “Editor” en alemán.
- tablet → “Tablette” - “pastilla” o “tableta”.
- copy-post → "kopierbeitrag” - “tarifa de copia” (El problema es la combinación de palabras. “Beitrag” para post es correcto, pero como copy no se tradujo como un verbo, se lee como si Beitrag se usara en el sentido de tarifa aquí)
Sustantivo o verbo
Algunas funciones se tradujeron como verbos en lugar de sustantivos
“post” leído como el prefijo latino, no como una publicación de foro
- post-voting → “nach-der-Abstimmung” - “después de la votación”
- post-badges → “nach-Abzeichen” - “después-de-insignias”
Resultados de etiquetas en inglés no muy claras
- hosted-support → “gehosteter-support” (Esto se lee como soporte alojado en lugar de soporte para clientes alojados)
Abreviatura
- pm-dropdown (igual en alemán) sin contexto la m (message) no se reemplazó con n (Nachricht)
Traducciones que no coinciden con la terminología de la interfaz de Discourse
Estas traducciones son técnicamente correctas en alemán, pero la propia interfaz de Discourse utiliza términos diferentes. Esto hace que las etiquetas sean más difíciles de encontrar intuitivamente, especialmente para los usuarios que navegan por el idioma de la interfaz.
- impersonate → “nachahmen” - “imitar” (pero la interfaz utiliza Nutzersicht o Nutzerrolle)
- staged-users → “Staging-Benutzer” (pero la interfaz dice vorbereitete Benutzer)
- advertising → “Werbung” (pero la interfaz se refiere a Anzeigen)
- assign → “zuweisen” (pero la traducción del complemento utiliza zuordnen)
- hot-topics → “Top-Themen” (esto se tradujo como “temas principales”, que en realidad es una lista diferente en Discourse)
- read-only → “nur lesbar”
- bootstrap-mode → “Bootstrap-Modus” (pero los traductores eligieron originalmente Starthilfemodus)
- post-notices → “Nachrichten” - “mensajes/noticias” (puede ser engañoso porque los mensajes son una función diferente, “official notice” utiliza Mitteilung en la interfaz)
- about-page → “über-Seite” (Esta es una traducción literal. Pero normalmente la traducción al alemán es algo así como “página sobre nosotros”. Über no significa solo sobre sino también encima.)
- auto-bump → “automatische-erhöhung” - “aumento automático”
- tags → “Etiketten” (pero tag-groups y la mayoría de las etiquetas que contienen tag utilizan “tag”, el término utilizado en Crowdin es Schlagwort)
Traducciones truncadas
Este es un tipo diferente de problema: no es un error de traducción, sino una consecuencia de que los sustantivos compuestos en alemán sean significativamente más largos que sus equivalentes en inglés, combinado con el límite de caracteres de las etiquetas.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (cortado, debería ser inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (cortado a mitad de palabra, debería ser ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (cortado a mitad de palabra, debería ser benutzerdefinierte-kategorie-boxen, en este caso la palabra box falta por completo en la traducción)
Las etiquetas que contienen “custom” se vuelven fácilmente demasiado largas porque “benutzerdefiniert” es una palabra bastante larga.
más ejemplos
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (NOTA: Este es el mismo que el anterior porque se cortaron)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Aunque normalmente usamos “Schaltfläche” para button)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (por supuesto, este también debería usar “theme” en lugar de “topic”, por lo que la “n” no es necesaria)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), la gramática parece indicar que “link” se perdió bastante temprano porque custom no coincide con link, sino con profile. Creo que debería ser “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Similar al anterior, easy y responsive parecen referirse a foot donde se cortó la etiqueta, en lugar de footer. Debería ser “einfache-responsive-fußzeile”
Estos ejemplos sugieren que el proceso de traducción necesita más contexto: idealmente, saber a qué complemento o función pertenece una etiqueta, y tener acceso a las traducciones existentes de la interfaz de Discourse como referencia. Estaré encantado de escuchar si otros han notado patrones similares en otros idiomas.
@nat (solicitud personal)
Lernunterlagen ↩︎
