Sugeriría considerar un enfoque de informes más sencillo.
Según mi comprensión, el proceso de traducción funciona en dos etapas:
- Traducir los datos de temas elegibles.
- Traducir los datos de publicaciones elegibles.
Desde una perspectiva administrativa y de informes, me interesa menos lo que está actualmente en proceso y más el progreso general respecto a la carga de trabajo elegible. Preferiría ver informes basados en las reglas de elegibilidad de traducción configuradas.
Por ejemplo:
Estado
La configuración de relleno está ajustada para traducir todo el contenido creado después del 23 de febrero de 2026.
| Área | Total | Elegible | Traducido | Completado |
|---|---|---|---|---|
| Temas | 25,000 | 540 | 450 | 83% |
| Publicac. | 400,000 | 3,700 | 800 | 22% |
Traducciones fallidas
| ID de publicación | Motivo |
|---|---|
| 34543 | Caracteres malformados en la línea xxxx |
El gráfico actual parece mostrar la actividad operativa, lo cual es ciertamente útil. Sin embargo, lo que realmente quiero entender es cuánto del trabajo elegible se ha completado.
Personalmente, no me interesan mucho los porcentajes de finalización por idioma. Un tema o una publicación está traducido o no lo está. La pregunta clave para mí es cuánto del fondo de trabajo configurado se ha procesado con éxito.
Este enfoque también parece más amigable para la base de datos, ya que se centra en conteos agregados en lugar de rastrear el progreso en cada combinación de idiomas.
Si los informes específicos por idioma siguen siendo valiosos, quizás podrían exponerse a través de un filtro. Un administrador podría seleccionar un idioma y ver la misma tabla de progreso solo para ese idioma.
Solo son algunas ideas.
p.d.
¿Cuál es el plazo actual de la caché?