Sugiro considerar uma abordagem de relatório mais simples.
Com base na minha compreensão, o processo de tradução funciona em duas etapas:
- Traduzir os dados dos tópicos elegíveis.
- Traduzir os dados das publicações elegíveis.
Do ponto de vista administrativo e de relatórios, estou menos interessado no que está atualmente em andamento e mais interessado no progresso geral em relação à carga de trabalho elegível. Prefiro ver relatórios baseados nas regras de elegibilidade de tradução configuradas.
Por exemplo:
Status
As configurações de preenchimento retroativo estão configuradas para traduzir todo o conteúdo criado após 23 de fevereiro de 2026.
| Área | Total | Elegível | Traduzido | Concluído |
|---|---|---|---|---|
| Tópicos | 25.000 | 540 | 450 | 83% |
| Publicações | 400.000 | 3.700 | 800 | 22% |
Traduções com Falha
| ID da Publicação | Motivo |
|---|---|
| 34543 | Caracteres malformados na linha xxxx |
O gráfico atual parece mostrar a atividade operacional, o que é certamente útil. No entanto, o que realmente quero entender é quanto do trabalho elegível foi concluído.
Pessoalmente, não tenho muito interesse nas porcentagens de conclusão por idioma. Um tópico ou publicação está traduzido ou não está. A questão principal para mim é quanto do backlog configurado foi processado com sucesso.
Essa abordagem também parece mais amigável ao banco de dados, pois se concentra em contagens agregadas em vez de rastrear o progresso em cada combinação de idiomas.
Se o relatório específico por idioma ainda for valioso, talvez ele pudesse ser exposto por meio de um filtro. Um administrador poderia selecionar um idioma e visualizar a mesma tabela de progresso apenas para esse idioma.
São apenas alguns pensamentos.
p.s.
Qual é o período de cache atual?