Cela indiquerait que je suis à 99 % pour tous les messages depuis le 23 février 2026.
Ce n’est pas exact. J’ai environ 3 000 messages pour cette période. D’après les journaux de traduction, il travaille actuellement sur des messages d’il y a environ 6 jours.
Alors, quelqu’un saurait :
Quel est le taux de rafraîchissement de ce graphique ?
La requête Data Explorer pour les messages en attente de traduction ?
La requête Data Explorer pour les messages traduits ?
La requête Data Explorer pour les messages dont la traduction a échoué pour une raison ou une erreur quelconque ?
Nous avons dû mettre cette page en cache car elle dépassait le temps imparti sur les gros sites.
La traduction comporte essentiellement deux étapes :
Détecter la langue d’origine du message
Traduire dans toutes les autres langues
Au début, votre site restera principalement bloqué sur l’étape 1, que nous avions initialement affichée sur cette page de progression de traduction, mais que nous avons ensuite retirée car les retours indiquaient qu’il s’agissait de « trop d’informations ».
Cela dit, c’est un bon retour. La mise en cache de la page de progression et l’absence d’informations sur la détection de la langue rendent l’expérience terrible au début du processus.
Pour finir, nous avons défini le taux de rétroaction (backfill) de manière très prudente ; vous voudrez peut-être l’augmenter en fonction de votre budget.
Je suggère d’envisager une approche de reporting plus simple.
D’après ma compréhension, le processus de traduction se déroule en deux étapes :
Traduction des données des sujets éligibles.
Traduction des données des messages éligibles.
D’un point de vue administratif et de reporting, je suis moins intéressé par ce qui est actuellement en cours de traitement que par la progression globale par rapport à la charge de travail éligible. Je préférerais voir un reporting basé sur les règles de sélection des éligibilités de traduction configurées.
Par exemple :
Statut
Les paramètres de rattrapage sont configurés pour traduire tout contenu créé après le 23 février 2026.
Zone
Total
Éligible
Traduit
Terminé
Sujets
25 000
540
450
83%
Messages
400 000
3 700
800
22%
Traductions échouées
ID du message
Raison
34543
Caractères malformés à la ligne xxxx
Le graphique actuel semble montrer l’activité opérationnelle, ce qui est certes utile. Cependant, ce que je veux vraiment comprendre, c’est quelle part du travail éligible a été achevée.
Personnellement, je ne suis pas très intéressé par les pourcentages de complétion par langue. Un sujet ou un message est soit traduit, soit il ne l’est pas. La question clé pour moi est de savoir quelle part du backlog configuré a été traitée avec succès.
Cette approche semble également plus conviviale pour la base de données, car elle se concentre sur des compteurs agrégés plutôt que sur le suivi de la progression pour chaque combinaison de langues.
Si le reporting spécifique par langue reste utile, il pourrait peut-être être accessible via un filtre. Un administrateur pourrait alors sélectionner une langue et afficher le même tableau de progression, mais uniquement pour cette langue.