تقييم ترجمة الذكاء الاصطناعي (discourse-ai) في مجتمع متعدد اللغات، وكذلك من منظور تحسين محركات البحث (SEO). عند تفعيل content_localization_enabled وcontent_localization_crawler_param، تصبح كل ترجمة عنوان URL قابلاً للفهرسة على شكل ?tl=<locale>، وبالتالي نظرياً، المزيد من المحتوى القابل للبحث لكل موضوع.
لأي شخص فعل قد فعل ذلك:
هل تحركت حركة البحث العضوية، وكم من الوقت استغرق حتى تراه؟
هل قام Google بفهرسة متغيرات ?tl= بشكل نظيف، أو ظهرت أي مشاكل في المحتوى المكرر؟
هل تستحق تكلفة الترجمة؟
أي تحذيرات؟
حتى الإجابات السريعة “تستحق / لا تستحق” مرحب بها. شكراً!
مرحباً، أسئلتك ممتازة. ومن حسن الحظ أنني كتبتُ منشوراً في المدونة حول هذه التجربة، لذا أرجو أن تقرأه. أعتقد أنه سيجيب على الكثير من أسئلتك.
أمرٌ آخر، هناك مشكلة صغيرة سأقوم بإصلاحها هذا الأسبوع - إذا كنتَ تنوي تفعيل هذه الميزة، فبالإضافة إلى تمكين الإعدادات المذكورة أعلاه، يرجى أيضاً تمكين set locale from param.
بصفتي مسؤول موقع قرر ترجمة حوالي 140 ألف منشور و 14 ألف موضوع إلى عدة لغات، أقول لكم أنه من منظور تحسين محركات البحث (SEO) لا أزال دون إجابة محددة، رغم أنني لاحظت أن زياراتي الرئيسية فقدت نسبًا مئوية من الدول المعنية.
ارتكبت بعض الأخطاء في تحسين محركات البحث أثناء تصحيح بعض المشكلات في جدار حماية التطبيقات (WAF)، لذلك منذ أن بدأت الترجمة، لم أكن أملك رؤية واضحة تتجاوز ما يظهره لي Google Search.
مؤخرًا، سمحت لروبوتات البحث بالذكاء الاصطناعي بالزحف على موقعي، وبصرف النظر عن بعض التفاعلات التي كانت لـ @Lilly في مجتمعى، كان الأعضاء الدوليين قليلين حتى الآن، لأنني ركزت على توفير الترجمة بدلاً من إنشاء محتوى متعدد اللغات.
من ناحية أخرى، أعتقد أن ترجمة المحتوى باستخدام نماذج اللغة الكبيرة (LLM) هو خطوة مثيرة للاهتمام، فقد أظهر لنا تويتر وريديت أنها مفيدة، بالطبع، مع الوعي بضرورة احترام اختيارات المستخدمين في قراءة وكتابة المحتوى. فأنا على سبيل المثال أحرص على أن يكون محتوى موقعي مكتوبًا بنسبة 100% باللغة البرتغالية ومن ثم يُترجم للقراءة، رغم أن الترجمة الفورية ممكنة بتكلفة منخفضة.