الوصف باللغة الإنجليزية: الموضوع يدور حول الترجمة المجرية لـ Discourse.
مرحباً بالجميع! لقد بدأت في ترتيب ومتابعة الترجمة المجرية لـ Discourse. لقد انتهيت تقريباً من النصوص الموجودة، لذا سأصل قريباً إلى النقطة التي تستدعي مراجعة الترجمات، وكذلك تصحيح القليل من الترجمات التي تم قبولها بالفعل. هناك الكثير منا في فريق الترجمة المجري، ولكن لم يتم إنجاز عمل ملموس خلال العام الماضي، لذا أحاول الآن العثور على الجميع لمعرفة ما إذا كانوا ما زالوا يرغبون في الاستمرار في هذا العمل.
إذا كنتم تقرؤون هذا الموضوع، فيرجى التعليق حول ما قمتم به حتى الآن فيما يتعلق بالمشروع وما تودون القيام به في المستقبل.
Szuper ötletnek tartom. Anno egy már megszűnt fórum alapjának használtam. Jelenleg nem használom aktívan, de örülnék neki ha ennek is elkészülne a teljes magyar fordítása.
Nekem van egy jelenleg is használt discourse példányom. Nem használják sokan és aktívan nem is szeretek kontextus nélkül fordítani. De azt ígérhetem, hogy magyarra kapcsolom a nyelvet és ha valami furcsaságot találok, akkor javítom vagy szólok.
Hi! Sorry, I haven’t been on the forum in a while. We’ve been translating based on Translation HOWTO from the beginning, so we use the formal “you” consistently in translations. All texts reviewed so far have been done this way.
I don’t know about the manual update method, I haven’t tried it yet.
As further information, I’d like to add that there are quite a few of us who translate free software, and we are currently available on the following channels: Telegram, Matrix (preferably the latter). If you’re interested, join us, and you can ask questions about specific translations there.
Thanks for the info! Just one thing: have you ever heard of a single forum where people use formal address?
According to netiquette, everyone uses informal address with everyone else.
We humans don’t really use the formal “you” (magázódás/önözés) anymore, but it’s common practice for computer software not to use the informal “you” (tegezés) with its users. In fact, whenever possible, we try to avoid direct address and phrase things more impersonally.
There were discussions about this in the community back in the day, and a few years ago, I myself argued more like you do, but years ago, a consensus emerged in the translation community that we use the formal “you” (önözés). We consider consistency more important overall than individual preferences. And there are practical reasons for this too; a consistent translation style better supports work done at different times and in fragments, and the translation memory is also a more useful tool this way than if we were translating ad hoc.