🇭🇺 Conversación sobre la traducción al húngaro

Descripción en español: El tema es sobre la traducción al húngaro de Discourse.

¡Hola a todos! He comenzado a ordenar y continuar con la traducción al húngaro de Discourse. Ya casi termino con los textos existentes, así que pronto llegaré al punto en que valdría la pena revisar las traducciones, o corregir la pequeña cantidad de traducciones ya aceptadas. Hay muchas personas en el equipo de traducción al húngaro, pero no se ha realizado un trabajo sustancial en el último año, así que ahora estoy tratando de contactar a todos para ver si todavía quieren seguir trabajando en esto.

Si leen este hilo, por favor comenten qué han hecho hasta ahora con el proyecto y qué les gustaría hacer en el futuro.

¡Hola!

Me parece una idea genial. Hace tiempo lo usé como base para un foro que ya no existe. Actualmente no lo uso activamente, pero me encantaría que se completara la traducción al húngaro de esto también. :slight_smile:

2 Me gusta

¡Hola a todos!

Tengo una instancia de Discourse en uso actualmente. No es muy utilizada y no me gusta traducir activamente sin contexto. Pero puedo prometer que cambiaré el idioma al húngaro y, si encuentro algo extraño, lo corregiré o avisaré.

1 me gusta

¡Hola a todos!

Yo también me presento para unirme :slight_smile:
Tengo dos preguntas:

  1. Debemos decidir oficialmente si el texto debe usar el trato informal (tú) o formal (usted). Yo voto por el trato informal.
  2. ¿Hay alguna forma de actualizar manualmente los cambios para que aparezcan en las páginas?

¡Hola! Perdona, hace mucho que no entro al foro. Desde el principio traducimos siguiendo las Guías de Traducción, por lo que utilizamos consistentemente el tratamiento formal de usted en nuestras traducciones. Todos los textos revisados hasta ahora se han elaborado de esta manera.

No tengo información sobre el método de actualización manual, ya que aún no lo he probado.

Como información adicional, somos varias personas dedicadas a la traducción de software libre y actualmente nos puede encontrar en los siguientes canales: Telegram y Matrix (preferiblemente este último). Si te interesa, únete; además, allí puedes hacer preguntas sobre traducciones específicas.

¡Hola!

¡Gracias por la información! Solo una cosa: ¿has oído hablar alguna vez de un foro que tratara a sus usuarios de “usted”? :slight_smile:
Según la etiqueta en internet, todos se tratan de “tú”.

1 me gusta

¡Hola!

Nosotros, los humanos, ya no nos dirigimos realmente en forma de usted (con “usted”), pero es una práctica establecida que los programas informáticos no se dirijan a los usuarios con “tú”. De hecho, siempre que es posible, tratamos de evitar el trato directo y optamos por redactar de manera impersonal.

En su momento hubo debates sobre esto en la comunidad, y hace unos años yo mismo argumentaba más bien como tú, pero hace varios años surgió un consenso en la comunidad de traductores para utilizar el “usted”. En general, consideramos que la consistencia es más importante que las preferencias individuales. Además, hay razones prácticas: un estilo de traducción consistente facilita mejor el trabajo fragmentado realizado en diferentes momentos, y así la memoria de traducción se convierte en una herramienta más útil que si tradujéramos de manera ad hoc.

Se dividió una publicación en un nuevo tema: ¿Cómo puedo otorgar acceso a Discourse a través de la API?