A veces, cuando se agregan nuevas funciones, el texto existente se edita. El problema es que solo se actualiza el texto en inglés, mientras que las traducciones permanecen desactualizadas hasta la próxima fusión programada de Crowdin, que generalmente ocurre los martes.
Esto crea un retraso: si una función se fusiona un miércoles y alguien actualiza su foro poco después, verá la nueva función pero no los textos actualizados, a menos que su interfaz esté en inglés. Esta discrepancia puede ser bastante confusa.
Un ejemplo reciente son la configuración del sitio personalizable que se fusionó un miércoles. En ese caso, se extendió la descripción de la página de temas y “Configuración del tema” se cambió a “Configuración de tema personalizada”. En inglés, este cambio ayuda a los usuarios a encontrar la nueva ubicación donde se configuran estas opciones. Pero en alemán, no veo eso.
Tengo que esperar la actualización de la traducción de Crowdin, y luego también depende de cuándo se actualice mi sitio. Por lo tanto, se tarda aún más antes de obtener el texto actualizado.
En este caso específico, son “solo” algunas indicaciones las que faltan. Pero hay otras ocasiones en las que el significado del texto cambia por completo, o los marcadores de posición se cambian, y las cosas incluso pueden verse rotas.
¿Sería posible eliminar las traducciones desactualizadas en la solicitud de extracción de la función cuando se modifica una cadena de texto? De esa manera, los usuarios recurrirían a la versión actualizada en inglés en lugar de ver una traducción desactualizada o engañosa.
Creo que en la mayoría de los casos, una cadena en inglés actual es más útil que una traducción desactualizada en mi idioma preferido.



