Hola, cada vez hay más cadenas en inglés sin traducir al francés en la instalación de Discourse en francés. ¿Sabes por qué? Gracias.
Hola Patrick
Imagino que aún no hay una traducción para esto. Si deseas contribuir y traducirlo tú mismo, puedes obtener más información sobre cómo traducir aquí.
En realidad, esta cadena, como muchas otras, estaba en francés en la versión anterior de Discourse, pero ya no lo está desde que actualicé a la última.
Yo ejecuto una instancia en portugués de Brasil y me siento igual. Hay un tema reciente sobre esto y mencioné una sospecha mía.
https://meta.discourse.org/t/2-7-0-beta4-translation/181023/2?u=renato
Acabo de encontrar un ejemplo:
Noten que el 12 de febrero de 2021, el Bot eliminó la traducción antigua porque la cadena en inglés cambió de “these” a “this”.
Creo que lo ideal sería mantener las traducciones antiguas si el cambio no es significativo, como lo hace gettext. Una pluralización incorrecta es mejor que toda la cadena en inglés.
Seguí adelante y busqué más sobre la cadena en tu captura de pantalla, y su clave ha sido renombrada debido a una refactorización del código. Supongo que esto es una excepción; creo que la mayoría de los casos de traducciones faltantes que existían previamente se deben a un cambio en el texto original.
@gerhard, ¿se ha investigado esta opción? Sé que hay algunas claves donde una traducción antigua puede ser desastrosa (como las plantillas de correo electrónico), pero en general, comenzar con la traducción antigua puede ser mejor que no tener nada. No estoy seguro… hay tantos matices aquí.
Bueno, veamos, hay varios casos aquí:
-
Cambio de clave de traducción: Intentamos evitarlo, pero a veces simplemente no es posible. Si la cadena en inglés no cambia, podríamos usar la Memoria de Traducción ™ para utilizar automáticamente las traducciones existentes. Crowdin tiene un paso de flujo de trabajo llamado “Pre-traducción con TM” que hace exactamente eso.
Pre-traducir archivos con Memoria de Traducción ™ para acelerar la traducción de cadenas iguales o similares…
Desafortunadamente, esto impide que los traductores realicen cambios posteriores en la traducción, ya que una cadena traducida por la Memoria de Traducción no puede pasar por el paso de flujo de trabajo “Crowdsource”. Lo reporté hace mucho tiempo, pero parece que aún no se ha solucionado. Por eso, por ahora no usamos la “Pre-traducción con TM”. cc @Andriy_Crowdin
-
Cadena en inglés modificada: ¿Qué se considera un cambio menor? Es una decisión difícil de tomar e incluso puede variar según el idioma. Hagamos un paso atrás. ¿Qué sucede cuando modificamos una cadena existente en inglés?
- Enviamos una cadena modificada a GitHub
- El bot de traducción la detecta y la envía a Crowdin
- Esto invalida todas las traducciones de esa cadena en Crowdin, pero no afecta las traducciones en Discourse todavía
- Todos los martes extraemos las traducciones actuales de Crowdin y las enviamos a GitHub.
- Las traducciones faltantes se eliminarán
- Las nuevas traducciones se agregarán
Por lo tanto, a menos que hayamos modificado la cadena justo antes del martes, debería haber suficiente tiempo para proporcionar una nueva traducción en Crowdin. Las sugerencias en Crowdin suelen hacer que sea muy fácil traducir la cadena modificada.
-
Modificaciones que no deberían afectar las traducciones existentes: Por lo general, intentamos mantener las traducciones existentes cuando realizamos cambios masivos insignificantes en las cadenas en inglés. Por ejemplo, lo hicimos en el pasado cuando cambiamos el marcador de posición
{{count}}por%{count}o durante el cambio de nombre de la localización en inglés. Hay comandos especiales que podemos agregar a los mensajes de confirmación:@discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals @discourse-translator-bot keep_translations
Estoy encantado de implementar mejoras en nuestro flujo de trabajo si son viables. Sin embargo, en Crowdin no existe el concepto de traducción difusa. O está traducida o no. Y creo que eso es algo bueno, de lo contrario solo complicaría las cosas. Como traductor, recibes notificaciones sobre cadenas nuevas y modificadas, lo que debería ayudar a los traductores a mantenerse al día.
@patrickemin Agregué la traducción al francés faltante desde la Memoria de Traducción. Se incluirá en la actualización de hoy.
He visto en algún lugar que gettext utiliza un umbral predeterminado de 0,85 al calcular la distancia de Jaro para medir la similitud. Entiendo que no existe una solución perfecta; fue solo una sugerencia porque ha sido difícil seguir estos cambios. No soy traductor y ayudo cuando noto algún texto faltante en mi instancia, y aun así soy el “mejor” traductor para mi idioma en Crowdin por falta de contribuciones.
Desafortunadamente, la mayoría de los idiomas carecen de contribuyentes activos y creo que una semana es poco tiempo para una nueva traducción. Intento echar un vistazo cada vez que recibo un correo de Crowdin, pero mi idioma ya tiene un déficit de aproximadamente 11 000 palabras y es difícil mantener el ritmo.
Pretraducir archivos con Memoria de Traducción ™ para acelerar la traducción de cadenas iguales o similares…
Esto podría mejorar realmente el flujo de trabajo si la corrección mencionada se implementa en algún momento; también parece abordar el escenario de cadenas difusas.
¿Qué sucede si el usuario está personalizando las cadenas localmente? ¿No es este ya un problema en este caso?
Otra alternativa posible sería no invalidar por defecto y tener un flujo de trabajo diferente cuando el significado completo ha cambiado, tal vez cambiando la clave de traducción o incluyendo @discourse-translator-bot invalidate_translations en el mensaje del commit, por ejemplo, asumiendo – lo cual podría estar totalmente equivocado – que cambiar el significado de una clave de traducción es una excepción.
Dicho esto, Crowdin es realmente un placer trabajar con él; ninguno de estos sería un problema si más personas estuvieran contribuyendo. Creo que muchos están utilizando la función de personalización de texto como recurso de traducción.
Somos conscientes de ello. Es posible que contemos con traductores profesionales para ayudar con algunos idiomas en un futuro cercano y creo que el portugués de Brasil está en esa lista. ![]()
Además, estoy pensando en agregar enlaces a Crowdin en la interfaz de administración para “Personalizar texto” y la configuración de idioma predeterminado. Eso también podría orientar a algunos traductores de la comunidad en la dirección correcta.
Sí, lo es.



