Glossario inglese consolidato per traduttori

Transifex provides a glossary function per language, but what we are missing is a glossary which gives the context for the English terms. Sometimes you can use the tags in Transifex to work out where a given text is actually used, but other times it’s still not clear. And some terms are ambiguous when translated, so extra context is needed.

The aim here is not to provide a context per tag, nor for every single word, but if a translator finds a given word ambiguous, he/she should be able to come here and get help. I don’t know if it’s best to do a big wiki or what, but something is better than nothing.

I also think that the English developers should get into the habit of coming here to confirm their terminology too: fairly often there are inconsistencies in the original text, which make extra work for everyone. (Dear devs, every time you change a word, that is numeber_of_languages people who have to review/check/translate something :kiss: )

See also:

4 Mi Piace

Post, Messaggio Privato, Messaggio, Messaggio Personale

Q: C’è una differenza tra Messaggio, Messaggio Personale e Messaggio Privato?
A: Non c’è alcuna differenza.

Inizialmente abbiamo usato il termine “Messaggio Privato (PM)”, ma dato che non sono davvero privati, abbiamo cambiato in “Messaggio Personale (PM)”.

E dato che meno parole sono sempre meglio, ora tendiamo a usare “Messaggio” (in opposizione a “Argomento”).

Compositore, Editor

Q: La stessa cosa?
A: Sì

Sussurro

Un sussurro è un post creato nel contesto di un argomento, ma visibile solo allo Staff (o ai membri di un gruppo).

Argomenti fissati, Argomenti in evidenza, Argomenti caldi, Banner

Q: Qual è la differenza?
A: Gli argomenti fissati sono argomenti che si trovano in cima alle liste degli argomenti (sia in una categoria che globalmente).

Gli argomenti in evidenza sono argomenti evidenziati in una categoria (usati solo in /categories e nelle “scatole” delle categorie).

Gli argomenti caldi sono argomenti che hanno un’impennata di attività (solitamente a causa di un argomento :fire:). Potrebbero essere soggetti alla “modalità di sola lettura temporanea”.

Gli argomenti banner sono argomenti mostrati sopra le liste degli argomenti.

(TODO: un link a un esempio/screenshot di ciascuno, o un post meta su questi sarebbe utile. Al momento non è davvero chiaro a meno che non si conosca già la differenza)

Utente, Utente in fase di staging, Utente connesso, Utente anonimo, Utente base, Utente coinvolto, Visitatore

Q: Qual è la differenza?

Posta, Email

Q: Dovrebbero essere armonizzate o non importa?
A: Il mio OCD lo vorrebbe, ma potrebbe non essere sempre possibile.

Email di attivazione, Email di conferma, Email di notifica

Q: Qual è la differenza?
A: Un’email di notifica è un’email inviata per informare l’utente di nuove risposte, messaggi, argomenti, ecc. (Dipende dalle tue preferenze)

TODO: Email di conferma e di attivazione?

Archivio, Backup

Q: Qual è la differenza?
A: Ci sono argomenti archiviati, ma non credo che usiamo “Archivio” per parlare di “Backup”, vero?

3 Mi Piace

I feel you, I had similar issues for a long time. My current workflow allows me to reach the commit behind the need for translation very easily, though. I can also see what has changed easily. That’s because I realized I can have the Git blame of the English locale file opened. For instance here is the blame of server.en.yml:

https://github.com/discourse/discourse/blame/master/config/locales/server.en.yml

Note that you will most likely need a couple of refreshes to open it because the document is so massive. Github server can barely calculate the blame for the two major locale files, server and client.

Rapid editing of same strings is an issue, I agree. Has happened a couple of times recently. It’s especially problematic because the stable release is so near. If not translated again before the release, the string will remain untranslated for 4-5 months for everyone using the stable branch. More careful proof-reading before committing would certainly ease the burden of translators.

2 Mi Piace

There are no differences.

Initially we used the term “Private Message (PM)”, but since they aren’t private, we changed to “Personal Message (PM)”.

And since less word is always better we now tend to use “Message” (as opposed to “Topic”).

Yup.

Pinned topics are topics that are at the top of topics lists (either in a category or globally).
Featured topics are topics that are featured in a category (used only in /categories and in category “boxes”)
Hot topics are topics which have a burst of activity (usually due to a :fire: topic). They might be subject to “temporary read-only mode”
Banner topics are topics that are shown above the topics lists.

My OCD would like to, but that might not always be possible.

There are Archived topics, but I don’t think we use Archive to talk about Backup, do we?

3 Mi Piace

I have a client who has renamed personal messages “direct messages”, which I think is better still, but it doesn’t start with p.

2 Mi Piace

That’s what I’ve done in French, but yes, that does screw up the initials.

1 Mi Piace

Thanks, I’ve integrated your answers into my wiki.
Am open to further contributions !

3 Mi Piace

La voce del sussurro non è corretta (o forse è solo obsoleta), qualsiasi membro di un gruppo selezionato può creare un sussurro.

Ho corretto questo problema.