<div align="center">

:partying_face:
</div>
تم الآن تفعيل ترجمة المحتوى والترجمات التلقائية، مما يوفر دعمًا متعدد اللغات لمجتمعاتك. تم تمكين هذه الميزة هنا على ميتا.
لقد أثارت تجاربنا هنا الكثير من الضجة أثناء عملنا، ويسعدنا جدًا أن نقول إن الترقب قد انتهى ويمكنك الآن الحصول على هذه الميزات الجديدة الرائعة مباشرة على مواقعك أيضًا. :slight_smile: :tada:
مع هذه الإضافات الجديدة القوية، يمكنك الآن ترجمة وتقديم محتوى موقعك بلغات متعددة لتجربة سلسة متعددة اللغات. :globe_with_meridians: من عناوين المواضيع إلى محتوى المنشورات، وحتى الفئات وأوصافها، يمكن الآن ترجمة مجتمعك بالكامل إلى مجموعة متنوعة من اللغات التي تختارها.
للحصول على تفاصيل حول الميزة وكيفية إعدادها، يرجى زيارة موضوع التوثيق: https://meta.discourse.org/t/content-localization-manual-and-automatic-with-discourse-ai/370969
> :discourse: **مستضاف من قبلنا؟** هذه الميزة متاحة على جميع خططنا المستضافة
# الأسئلة الشائعة
**ما هو نموذج اللغة الكبير (LLM) الذي تستخدمه ميتا (هذا المنتدى)؟**
لقد قمنا بالتطوير والاستقرار على Gemini Flash 2.5 في الوقت الحالي؛ كنا نستخدم 2.0 قبل بضعة أسابيع فقط. سيستمر دعم اللغات والتكاليف في التطور ونتوقع التحديث عند العثور على نماذج أفضل. هذا المقياس من OpenRouter مفيد لتحديد ما يستخدم عادةً - https://openrouter.ai/rankings/translation?view=week.
**ولكن ... كم تكلف كل هذه الأمور؟**
هناك العديد من المتغيرات لتكلفة ترجمة مجتمعك: النموذج المختار، أحجام المنشورات، عدد المواضيع، عدد الفئات. نوصي بتعيين حصة يومية مقبولة ثم تغييرها أثناء تقدمك. https://meta.discourse.org/t/discourse-ai-ai-usage/348677 و https://meta.discourse.org/t/configuring-llm-usage-quotas-in-discourse-ai/348125 هي مواضيع رائعة حول مراقبة الاستخدام.
كمقياس تقريبي جدًا، تبلغ ترجمة https://meta.discourse.org/t/discourse-supports-chinese-usernames-discourse/278637 إلى لغتين (الإنجليزية واليابانية) باستخدام الشخصية الافتراضية 7800 رمز. إذا كنت تستخدم Gemini 2.5 Flash Lite، فإن التكلفة هي 0.001030 دولار.
# الميزات والتحسينات القادمة
### تقديم محتوى مترجم لمحركات البحث (SEO)
نريد مساعدة المجتمعات العامة في الحصول على المزيد من الزيارات العضوية. إذا حدد موقعك مجموعة من اللغات التي تدعمها، فسيعرض كل موضوع أيضًا روابط لإصداره المترجم لمحركات البحث مثل Google لفهرسته.
### محددات اللغة التي لها معنى بالنسبة لك
حاليًا على مستوى الموقع، لدينا "日本語" لليابانية في قائمة منسدلة. يجب أن نستخدم "Japanese" بدلاً من ذلك عند عرضها باللغة الإنجليزية.
تم :white_check_mark:
### ترجمة العلامات (Tags)
حاليًا، العلامات ليست قوية مثل الفئات ولها بعض المشاكل. ستحتاج العلامات بشكل أساسي إلى بعض التغييرات قبل إضافة ميزات الترجمة. [^1]
[^1]: مقارنة سريعة لفئة [https://meta.discourse.org/c/bug/1](https://meta.discourse.org/c/bug/1) بعلامة [https://meta.discourse.org/tag/email](https://meta.discourse.org/tag/email) تعطينا بعض التلميحات بأن العلامات لا يتم تحديدها بمعرفاتها ولكن بأسمائها بدلاً من ذلك.
### إعادة ترجمة المنشورات المعدلة
حاليًا، لا تتم إعادة ترجمة المنشور المترجم عند تعديل المنشور الأصلي. نحن نفكر في بعض الحدود الافتراضية الجيدة، أو توفير بعض الضوابط التي تسمح للمستخدمين المميزين بتشغيل الترجمة التلقائية على المنشور المعدل.
تم :white_check_mark:
### لوحة معلومات تقدم ترجمة المجتمع
كمالك للمجتمع، ليس من السهل رؤية مقدار المنتدى الخاص بك الذي تمت ترجمته.
هدفنا هو عرض لوحة معلومات تشير إلى تقدم الترجمة لكل لغة قمت بإعدادها.
تم :white_check_mark:
### الروابط المضمنة (Oneboxes) والروابط
لا تظهر حاليًا بشكل صحيح في المواضيع المترجمة. سيتم إصلاح هذا.
تم :white_check_mark:
# هل لديك سؤال أو اقتراح؟
إذا وجدت مجالًا لم تتم ترجمته وكان ينبغي ذلك، أو ترغب في اقتراح تحسينات، يسعدنا الاستماع وسنأخذ اقتراحاتك داخليًا لمزيد من المناقشة.
يرجى إضافتها إلى هذا الموضوع وسنقوم بفصلها إلى مواضيع جديدة إذا كانت تستحق مساحة خاصة بها.
أنا فضولي بشأن الأساس المنطقي وراء هذا الجزء. إذا كنت قارئًا أصليًا للغة الإنجليزية وأشاهد باللغة الإنجليزية، فإن قائمة اللغات المنسدلة (عادةً) لا علاقة لي بها، بينما إذا كانت لغتي الأم مختلفة (ولا أزال أشاهد باللغة الإنجليزية)، فإن ما أعتقد أنه سيكون منطقيًا بالنسبة لي هو رؤية اسم لغتي بنصها الأصلي.
شكراً، مشكلة البحث منطقية جداً، وتغيير تلك العناوين هو تغيير أقل تعقيداً وأقل انتشاراً بكثير من السماح بمصطلحات بحث بديلة للقيم.
أعجبني فكرة استخدام كل من الإنجليزية (يفترض أنها اللغة التي أعمل بها حالياً) والنص الأصلي، لأنها لن تؤثر سلباً على القراء الأصليين الذين يتحدثون لغات أخرى.
العلم مفيد بالتأكيد. لكنه يتطلب مني مقارنة المنشور الأصلي والترجمة التي أراها.
عندما لا أفعل ذلك، سيكون من المفيد وجود مؤشر على أنني كنت أنظر إلى النسخة الألمانية عندما قمت بوضع علامة “خارج الموضوع”. خاصة في الحالات التي لا تكون فيها اللغة الأصلية هي الإنجليزية، لذلك لا يمكنني معرفة ما إذا كانت الترجمة أو الأصل هي المشكلة دون بحث.
هل يؤثر العلم المخصص على مستويات الثقة؟ سيكون من غير العادل معاقبة المستخدمين على أخطاء في الترجمات لم يكتبوها.
حسنًا، أعتقد أنني أسأت فهمك. ولكن بغض النظر عن ذلك، فإن العلم موجود للإبلاغ عن الترجمات غير الصحيحة.
أنا الآن أفهم قصدك الأصلي وهذه نقطة جيدة أيضًا. بالمصادفة، هناك إعادة تصميم لقائمة المراجعة جارية الآن - Current Projects - April 2025. سأتعاون مع هذا الفريق لمعرفة ما إذا كان بإمكاننا إضافة بعض البيانات الوصفية إلى المشرف الذي يشاهد المنشور المُبلغ عنه. كالعادة، شكرًا لك على ملاحظتك الثاقبة.
على حد ما أستطيع قراءته، لا - الموافقة على علم مخصص لا تعاقب المستخدم.
ولكن لمعالجة السؤال بشكل صحيح - لقد أجرى فريقنا مناقشات حول هذا الأمر من قبل، وبصراحة لا أعتقد أننا بحاجة إلى القلق بشأن الآثار السلبية. في الواقع، ستعمل ميزتنا على تحسين حركة المرور الدولية للموقع إذا كنا نتحدث عن Google على وجه التحديد.
باستخدام Reddit كمثال اليوم، لنفترض أنك قارئ إسباني يبحث عن آلات الإسبريسو على Reddit:
لذلك، تأخذ Google المحتوى الأصلي الخاص بك وتترجمه آليًا بنفسها، مما قد يؤدي إلى سحب حركة المرور من موقعك. تشرح المقالة من نفس الأشخاص هنا (https://ahrefs.com/blog/google-is-stealing-your-international-search-traffic-with-automated-translations/) كيفية حدوث ذلك، وتوصي بترجمة المحتوى الخاص بك بنفسك. من خلال ميزة التوطين التي لدينا، يمكنك البدء في توطين المحتوى الخاص بك (سواء من خلال الذكاء الاصطناعي أو يدويًا)، مع الاستفادة الإضافية من ضمان أن تكون مواضيعك المترجمة ذات جودة ترغب فيها.
إذا أردت كتابة ردي بلغتي الأم، هل يمكنني ذلك؟ لأنني قبل بضعة أشهر حاولت وتم تحذيري، ترجمة محتواي تعني أن حركة المرور الدولية الخاصة بي مسموح بها بالكتابة بأي لغة، أليس كذلك؟
انظر إلى مثالك: ما زلت أستخدم ريديت حتى كمتلصص وهذه الترجمة كانت تترجم لي لغتي الأم حتى قالت طرق شعبي، مثال؟ عندما أقول “مرحباً” باللغة الإنجليزية هنا لا نقول “أهلاً” بل “تكلم” وريديت اليوم يفهم هذا، هل أنت متأكد من أن هذا النموذج سيتعلم الترجمة بهذه الطريقة بـ 7800 رمز؟
أخيراً، هل هناك أي فرصة لأن توفر CDCK واجهة برمجة تطبيقات مدفوعة لترجمة مجتمعاتنا؟ لقد طرحت هذا السؤال في الماضي ولكن الآن يبدو أن هناك فريقًا لذلك أنا هنا مرة أخرى
لقد فوجئت أيضًا بهذا! خلفيتي في المسوحات العامة للدواائر الانتخابية متعددة اللغات، وكان من الصعب أحيانًا شرح لأصحاب المصلحة سبب منطقية خيارات القائمة متعددة اللغات للقراء، بدلاً من الزوار الإنجليز.
إنه وقت غريب بالنسبة للأنظمة متعددة اللغات، حيث تنتج نماذج اللغات الكبيرة نتائج موثوقة! وأنا أتطلع إلى تعلم أنماط جديدة لتطبيقها حتى نتمكن من التحدث إلى أكبر عدد من الأشخاص.
إذًا هذا فقط المكون الإضافي لـ Discourse AI؟!
سأحتاج إلى إعادة التفكير في بعض الأشياء، ولكن أعتقد أنه يمكنني التبديل إلى ترجمات Discourse AI بأقل قدر من المتاعب.
نعم، هذا هو الحال. يمكن كتابة الموضوع بأكمله باللغة الأصلية بـ 20 لغة وسيتم تقديمه بالألمانية للقارئ الألماني، إذا كانت اللغات المدعومة تشمل الألمانية.
لن تقدم Discourse توصيات بشأن النموذج الذي يجب عليك استخدامه، لذلك يجب عليك اختيار نموذج يدعم الترجمة إلى اللغات التي تختارها.
مذكور في المستندات أيضًا القدرة على تخصيص الشخصية التي تشمل المطالبة والنموذج.
لا أفهم حقًا ما تقصده هنا، هل يمكنك توضيح أو مشاركة ما هو هذا السؤال؟
لست متأكدًا مما إذا كان هذا ما تقصده، ولكن من غير المرجح أن تقدم CDCK أي خدمات مدفوعة أخرى، ومع ذلك - يمكن للعميل على استضافتنا إعداد هذه الميزة باستخدام نماذج CDCK المستضافة ولكن هناك حدود للغة بناءً على المستوى الذي هم عليه.
لدي منتدى باللغة البرتغالية. قبل فترة، كنت أفكر في إنشاء منتدى آخر في نفس مجال المنتدى الحالي، ولكن باللغة الفرنسية، وهي لغتي الثانية. لكنني تراجعت عن ذلك لأن إنشاء محتوى لمنتدين جديدين سيكون عملاً كثيراً جداً.