توطين المحتوى والترجمات التلقائية لمجتمعك

:partying_face:

أصبح توطين المحتوى والترجمات التلقائية جاهزين الآن، مما يوفر دعمًا متعدد اللغات لمجتمعاتك. تم تمكين هذه الميزة هنا على Meta.

لقد أثارت تجاربنا هنا قدرًا كبيرًا من الضجة بينما كنا نعمل عليها، ويسعدنا جدًا أن نقول إن الترقب قد انتهى أخيرًا ويمكنك الآن تفعيل هذه الميزات الرائعة على مواقعك أيضًا. :slight_smile: :tada:

مع هذه الإضافات القوية الجديدة، يمكنك الآن ترجمة محتوى موقعك وتقديمه بلغات متعددة لتجربة سلسة متعددة اللغات. :globe_with_meridians: بدءًا من عناوين المواضيع ومحتوى المشاركات، وحتى الفئات وأوصافها، يمكن الآن ترجمة مجتمعك بالكامل إلى مجموعة متنوعة من اللغات التي تختارها.

للحصول على تفاصيل حول الميزة وكيفية إعدادها، يرجى زيارة موضوع التوثيق: Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI

:discourse: هل تتم استضافته من قبلنا؟ هذه الميزة متاحة على جميع خطط الاستضافة لدينا

الأسئلة الشائعة

ما هو نموذج اللغة الكبير (LLM) الذي يستخدمه موقع Meta (هذا المنتدى)؟
لقد كنا نكرر واستقررنا على Gemini Flash 2.5 في الوقت الحالي؛ كنا نستخدم 2.0 قبل بضعة أسابيع فقط. سيستمر دعم اللغة والتكاليف في التطور ونتوقع أن نقوم بالتحديث عند العثور على نماذج أفضل. هذا المقياس من OpenRouter مفيد لتحديد ما يستخدم عادةً في الخارج - LLM Rankings | OpenRouter.

ولكن… كم تكلف كل هذه الأمور؟
هناك العديد من المتغيرات لكيفية تكلفة ترجمة مجتمعك: النموذج المختار، وأحجام المشاركات، وعدد المواضيع، وعدد الفئات. نوصي بتحديد حصة يومية مقبولة ثم تغييرها أثناء المتابعة. Discourse AI - AI usage و Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI هي مواضيع رائعة حول مراقبة الاستخدام.

كمقياس تقريبي جدًا، فإن ترجمة 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 إلى لغتين (الإنجليزية واليابانية) باستخدام الشخصية الافتراضية تستخدم 7800 رمز. إذا تم استخدام Gemini 2.5 Flash Lite، فإن التكلفة هي 0.001030 دولار

الميزات والتحسينات القادمة

تقديم محتوى مُوطَّن لتحسين محركات البحث (SEO)

نريد المساعدة في حصول المجتمعات العامة على المزيد من الزيارات العضوية. إذا كان موقعك يحدد مجموعة من اللغات التي تدعمها، فسيشير كل موضوع أيضًا إلى روابط لنسخته المترجمة لمحركات البحث مثل Google لفهرستها.

تم :white_check_mark:

محددات اللغة التي تناسبك

حاليًا على مستوى الموقع، لدينا “日本語” للغة اليابانية في قائمة التحديد المنسدلة. يجب أن نستخدم “Japanese” بدلاً من ذلك عند عرضها باللغة الإنجليزية.

تم :white_check_mark:

توطين العلامات (Tags)

في الوقت الحالي، العلامات ليست قوية مثل الفئات ولديها بعض المشكلات. ستحتاج العلامات أساسًا إلى بعض التغييرات قبل إضافة ميزات التوطين. [1]

تم :white_check_mark:

إعادة ترجمة المشاركات المُعدَّلة

في الوقت الحالي، لا تتم إعادة ترجمة المشاركة المترجمة عند تعديل المشاركة الأصلية. نحن نفكر في وضع عتبات افتراضية جيدة، أو الكشف عن ضوابط معينة تسمح للمستخدمين المتميزين بتشغيل الترجمة التلقائية للمشاركة المعدلة.

تم :white_check_mark:

لوحة معلومات تقدم ترجمة المجتمع

كمالك للمجتمع، ليس من السهل معرفة مقدار المنتدى الخاص بك الذي تم توطينه.

هدفنا هو عرض لوحة معلومات تشير إلى تقدم الترجمة لكل لغة قمت بإعدادها.

تم :white_check_mark:

Oneboxes والروابط

إنها لا تظهر بشكل صحيح حاليًا في المواضيع المُوطَّنة. سيتم إصلاح هذا.

تم :white_check_mark:

هل لديك سؤال أو اقتراح؟

إذا وجدت مجالًا لم يتم توطينه عندما ينبغي، أو كنت ترغب في اقتراح تحسينات، فنحن سعداء بالاستماع وسنأخذ اقتراحاتك داخليًا لمزيد من المناقشة.

يرجى إضافتها إلى هذا الموضوع وسنقوم بنسخها إلى مواضيع جديدة إذا كانت تستحق مساحتها الخاصة.


  1. مقارنة سريعة لفئة Bug - Discourse Meta بعلامة Topics tagged email تعطينا بعض التلميحات بأن العلامات لا يتم تحديدها بواسطة معرفاتها ولكن الأسماء بدلاً من ذلك. ↩︎

29 إعجابًا

أنا فضولي بشأن الأساس المنطقي وراء هذا الجزء. إذا كنت قارئًا أصليًا للغة الإنجليزية وأشاهد باللغة الإنجليزية، فإن قائمة اللغات المنسدلة (عادةً) لا علاقة لي بها، بينما إذا كانت لغتي الأم مختلفة (ولا أزال أشاهد باللغة الإنجليزية)، فإن ما أعتقد أنه سيكون منطقيًا بالنسبة لي هو رؤية اسم لغتي بنصها الأصلي.

3 إعجابات

كان لدينا محادثة داخلية حول هذا - إليك مثال حول سبب منطقيته:

تتضمن بعض أدوات اختيار اللغة اللغة باللغة المحلية والنص الأصلي، على سبيل المثال:

  • Japanese 日本語
  • Arabic اللغة العربية

لذلك هذا ما ندرسه.

9 إعجابات

شكراً، مشكلة البحث منطقية جداً، وتغيير تلك العناوين هو تغيير أقل تعقيداً وأقل انتشاراً بكثير من السماح بمصطلحات بحث بديلة للقيم.

أعجبني فكرة استخدام كل من الإنجليزية (يفترض أنها اللغة التي أعمل بها حالياً) والنص الأصلي، لأنها لن تؤثر سلباً على القراء الأصليين الذين يتحدثون لغات أخرى.

إعجابَين (2)

هل يرى المشرفون اللغة التي قرأها المستخدم عند الإبلاغ عن منشور؟

على سبيل المثال، إذا أبلغت عن هذا المنشور باعتباره خارج الموضوع

هل ستعرف أنني رأيت ترجمة غريبة وأن العلم لا يتعلق بالمحتوى الأصلي؟

6 إعجابات

حاليًا لا، ولكنها نقطة جيدة. قد يكون من المنطقي إنشاء علامة مخصصة جديدة للقيام بذلك. :memo:

تعديل: تم.

7 إعجابات

العلم مفيد بالتأكيد. لكنه يتطلب مني مقارنة المنشور الأصلي والترجمة التي أراها.
عندما لا أفعل ذلك، سيكون من المفيد وجود مؤشر على أنني كنت أنظر إلى النسخة الألمانية عندما قمت بوضع علامة “خارج الموضوع”. خاصة في الحالات التي لا تكون فيها اللغة الأصلية هي الإنجليزية، لذلك لا يمكنني معرفة ما إذا كانت الترجمة أو الأصل هي المشكلة دون بحث.

هل يؤثر العلم المخصص على مستويات الثقة؟ سيكون من غير العادل معاقبة المستخدمين على أخطاء في الترجمات لم يكتبوها.

6 إعجابات

حسنًا، أعتقد أنني أسأت فهمك. ولكن بغض النظر عن ذلك، فإن العلم موجود للإبلاغ عن الترجمات غير الصحيحة.

أنا الآن أفهم قصدك الأصلي وهذه نقطة جيدة أيضًا. بالمصادفة، هناك إعادة تصميم لقائمة المراجعة جارية الآن - Current Projects - April 2025. سأتعاون مع هذا الفريق لمعرفة ما إذا كان بإمكاننا إضافة بعض البيانات الوصفية إلى المشرف الذي يشاهد المنشور المُبلغ عنه. :ok_hand:t2: كالعادة، شكرًا لك على ملاحظتك الثاقبة.

على حد ما أستطيع قراءته، لا - الموافقة على علم مخصص لا تعاقب المستخدم.

3 إعجابات

شكراً جزيلاً، مفيد جداً.

سؤال سريع فقط، هل يجب تفعيل إضافة الترجمة؟

إعجابَين (2)

لا، سؤال جيد - لا يتم استخدام المكون الإضافي للمترجم على الإطلاق. أوصي بتعطيله لمنع الارتباك.

5 إعجابات

ما هي الآثار المترتبة على تحسين محركات البحث عند استخدام هذه الميزة؟ هل يمكن أن يؤدي ذلك إلى آثار سلبية؟

إعجاب واحد (1)

لم يتم تطبيق ميزة تقديم المحتوى المترجم بعد.

ولكن لمعالجة السؤال بشكل صحيح - لقد أجرى فريقنا مناقشات حول هذا الأمر من قبل، وبصراحة لا أعتقد أننا بحاجة إلى القلق بشأن الآثار السلبية. في الواقع، ستعمل ميزتنا على تحسين حركة المرور الدولية للموقع إذا كنا نتحدث عن Google على وجه التحديد.

باستخدام Reddit كمثال اليوم، لنفترض أنك قارئ إسباني يبحث عن آلات الإسبريسو على Reddit:


نتيجة البحث عن ‘espresso machines reddit’ - انظر عنوان URL

النتيجة الأولى هي منشور مترجم آليًا على Reddit، وعنوان URL الخاص به هو https://www.reddit.com/r/espresso/comments/1fbwbun/most_vfm_entry_espresso_machine/?tl=es-es (لاحظ معلمة استعلام اللغة tl). كما يعلم معظم مستخدمي Reddit، فإن البحث عن محتوى بلغتهم قد يؤدي الآن إلى رؤية ترجمات آلية أجرتها واجهة برمجة تطبيقات Google نفسها (Reddit و Google لديهما تعاون كبير). لقد أجرى هؤلاء الأشخاص بعض الأبحاث أيضًا وأنا أثق في محتواهم - https://ahrefs.com/blog/ai-generated-content-does-not-hurt-your-google-rankings.

لذلك، تأخذ Google المحتوى الأصلي الخاص بك وتترجمه آليًا بنفسها، مما قد يؤدي إلى سحب حركة المرور من موقعك. تشرح المقالة من نفس الأشخاص هنا (https://ahrefs.com/blog/google-is-stealing-your-international-search-traffic-with-automated-translations/) كيفية حدوث ذلك، وتوصي بترجمة المحتوى الخاص بك بنفسك. من خلال ميزة التوطين التي لدينا، يمكنك البدء في توطين المحتوى الخاص بك (سواء من خلال الذكاء الاصطناعي أو يدويًا)، مع الاستفادة الإضافية من ضمان أن تكون مواضيعك المترجمة ذات جودة ترغب فيها.

7 إعجابات

شكرًا لك، هذا مثال جيد مع Reddit، لقد أجريت المزيد من الأبحاث ويبدو أن Reddit يستخدم أيضًا علامات hreflang، هل هذا مخطط له بهذه الطريقة أيضًا؟
https://www.gsqi.com/marketing-blog/reddit-ai-translations-google/

إعجابَين (2)

نعم، هكذا سيكون الأمر.

لن يكون طرحًا سريعًا حيث يتعين علينا إجراء بعض الاختبارات أولاً أيضًا.

6 إعجابات

إذا أردت كتابة ردي بلغتي الأم، هل يمكنني ذلك؟ لأنني قبل بضعة أشهر حاولت وتم تحذيري، ترجمة محتواي تعني أن حركة المرور الدولية الخاصة بي مسموح بها بالكتابة بأي لغة، أليس كذلك؟

انظر إلى مثالك: ما زلت أستخدم ريديت حتى كمتلصص وهذه الترجمة كانت تترجم لي لغتي الأم حتى قالت طرق شعبي، مثال؟ عندما أقول “مرحباً” باللغة الإنجليزية هنا لا نقول “أهلاً” بل “تكلم” وريديت اليوم يفهم هذا، هل أنت متأكد من أن هذا النموذج سيتعلم الترجمة بهذه الطريقة بـ 7800 رمز؟

أخيراً، هل هناك أي فرصة لأن توفر CDCK واجهة برمجة تطبيقات مدفوعة لترجمة مجتمعاتنا؟ لقد طرحت هذا السؤال في الماضي ولكن الآن يبدو أن هناك فريقًا لذلك أنا هنا مرة أخرى

هذا رائع!

:skateboard:
:fire:


لقد فوجئت أيضًا بهذا! خلفيتي في المسوحات العامة للدواائر الانتخابية متعددة اللغات، وكان من الصعب أحيانًا شرح لأصحاب المصلحة سبب منطقية خيارات القائمة متعددة اللغات للقراء، بدلاً من الزوار الإنجليز.

إنه وقت غريب بالنسبة للأنظمة متعددة اللغات، حيث تنتج نماذج اللغات الكبيرة نتائج موثوقة! وأنا أتطلع إلى تعلم أنماط جديدة لتطبيقها حتى نتمكن من التحدث إلى أكبر عدد من الأشخاص. :slight_smile:


:exploding_head:

إذًا هذا فقط المكون الإضافي لـ Discourse AI؟!

سأحتاج إلى إعادة التفكير في بعض الأشياء، ولكن أعتقد أنه يمكنني التبديل إلى ترجمات Discourse AI بأقل قدر من المتاعب. :thinking:

نعم، هذا هو الحال. يمكن كتابة الموضوع بأكمله باللغة الأصلية بـ 20 لغة وسيتم تقديمه بالألمانية للقارئ الألماني، إذا كانت اللغات المدعومة تشمل الألمانية.

لن تقدم Discourse توصيات بشأن النموذج الذي يجب عليك استخدامه، لذلك يجب عليك اختيار نموذج يدعم الترجمة إلى اللغات التي تختارها.

مذكور في المستندات أيضًا القدرة على تخصيص الشخصية التي تشمل المطالبة والنموذج. :backhand_index_pointing_down:t2:


لا أفهم حقًا ما تقصده هنا، هل يمكنك توضيح أو مشاركة ما هو هذا السؤال؟

لست متأكدًا مما إذا كان هذا ما تقصده، ولكن من غير المرجح أن تقدم CDCK أي خدمات مدفوعة أخرى، ومع ذلك - يمكن للعميل على استضافتنا إعداد هذه الميزة باستخدام نماذج CDCK المستضافة ولكن هناك حدود للغة بناءً على المستوى الذي هم عليه.

4 إعجابات

لدي منتدى باللغة البرتغالية. قبل فترة، كنت أفكر في إنشاء منتدى آخر في نفس مجال المنتدى الحالي، ولكن باللغة الفرنسية، وهي لغتي الثانية. لكنني تراجعت عن ذلك لأن إنشاء محتوى لمنتدين جديدين سيكون عملاً كثيراً جداً.

أنا سعيد جداً بهذا الإعلان وأتطلع إلى تنفيذه.

3 إعجابات

تم تقسيم 3 مشاركات إلى موضوع جديد: عند الترجمة، تعمل عوامل تصفية القائمة المنسدلة للفئات بكلتا اللغتين ولكنها تعمل لواحدة فقط

تم تقسيم مشاركة إلى موضوع جديد: ملاحظات حول ترجمة مشاركة إلى الألمانية