Content-Lokalisierung – Manuell und automatisch mit Discourse AI

Für meine rund 1500 Beiträge (naja, die Länge wäre wichtiger als die Anzahl der Beiträge, aber die große Mehrheit war relativ kurz) und in vier Sprachen hat es mich bisher insgesamt fast 50 US-Dollar gekostet.

Aber ich habe diese Option genutzt, als sie zum ersten Mal eingeführt wurde, und irgendwann habe ich vielleicht ein etwas zu teures Modell verwendet – ich bin ein OpenAI-Kunde.

Ein Beitrag, der in vier Sprachen übersetzt wird, kostet mich vielleicht zwei US-Cent.

Irgendwie hängt meine Ansicht der Übersetzen Beiträge, egal wie viel ich in mein Forum poste, die Zahl von 52 Beiträgen bleibt immer gleich

Was sind Ihre Einstellungen für ai_translation_backfill_max_age_days und ai_translation_backfill_limit_to_public_content?

Öffentliche Inhalte bedeuten Themen in öffentlichen Kategorien, sodass private Kategorien nicht übersetzt würden.

2 „Gefällt mir“

ai_translation_backfill_max_age_days ist bei 90 und ai_translation_backfill_limit_to_public_content ist aktivert.
Die Beiträge sind auch in einer öffenlichen Kategorie geschrieben. Ich habe gerade auch nochmal 8 Beiträge mit einen Testuseraccount und den Admin Account in 2 verschiedenen Sprachen geführt. Die Beträge weredn generell übersetzt aber der Count steht weiterhin bei 52 Posts.

Verstehe. Wenn es bei 52 hängt, könnte dies mit der Locale-Erkennung zusammenhängen. Wenn Sie dazu in der Lage sind, gibt es eine versteckte Website-Einstellung SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true, die Sie versuchen können zu aktivieren. Sobald Sie dies getan haben, können Sie /logs überprüfen und sehen, ob Fehler auftreten.

2 „Gefällt mir“

Ich habe SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true aktivert nun werden die Beiträge gezählt und keine Errors erscheinen danke :slight_smile:

1 „Gefällt mir“

Ein Beitrag wurde in ein neues Thema aufgeteilt: Übersetzte Beiträge verwenden, wenn Benutzer per E-Mail mit ihrer eingestellten Benutzersprache kontaktiert werden

Außerdem kann ich dieses spezielle Thema nicht in der Seitenleiste sehen :left_arrow: (es ist nicht Teil von Site Management Index) und das aktuelle Thema Structuring a multilingual community sollte wahrscheinlich auch aktualisiert werden.

1 „Gefällt mir“

Ich möchte Feedback zu den nur 2 Mal pro Tag geben, und auch zu der (unangekündigten?) Tatsache, dass, wenn mehr als 2 Bearbeitungen stattfinden, weitere Bearbeitungen niemals übersetzt werden (es sei denn, eine weitere Bearbeitung findet in den nächsten 24 Stunden statt, nehme ich an). Oder zumindest ist das mein Verständnis.

Wir hatten eine Situation, in der ein weltweites Ereignis über etwa 18 Stunden hinweg kontinuierliches Feedback generierte, und ein Teil dieses Feedbacks führte zu Aktualisierungen in einem FAQ-Thema. Es gab wahrscheinlich 5 oder 6 Bearbeitungen des FAQs während des Tages.

Ich kann die Notwendigkeit verstehen, bestehende Beitragsbearbeitungen zu drosseln, aber für Situationen wie diese scheint ein Limit von 2 über 24 Stunden restriktiv zu sein. Alternativ möchte ich vorschlagen, 1 bearbeitete Beitragsübersetzung über einen Zeitraum von mehreren Stunden zu erlauben, und wenn in demselben Zeitraum weitere auftreten, wird die letzte Bearbeitung zu Beginn des nächsten Zeitraums übersetzt und zählt als Übersetzung für diesen Zeitraum. Wie viele Stunden? Idealerweise eine, aber wenn nicht, dann nicht mehr als 6 Stunden.

Zusätzlich möchte ich für eine Moderator-/Admin-Funktion Jetzt übersetzen werben, die eine Übersetzung erzwingt (oder die Neuübersetzung von etwas Bearbeitetem, die die oben erwähnte Drosselung umgeht, wenn sie dringend benötigt wird). Da ich mit Übersetzungen gerade erst begonnen habe, gibt es Themen, die mehr als ein Jahr alt sind und übersetzt werden müssen, aber da dies nicht möglich war, musste ich einen ausreichend großen Backfill-Zeitraum festlegen, um diese alten Beiträge zu erfassen. Ich hätte mit einem viel kleineren Backfill auskommen können, wenn es möglich gewesen wäre, ältere Beiträge zur Übersetzung auszuwählen.

4 „Gefällt mir“

Cool, danke für deine Mitteilung, hier ist das Thema –

Obwohl ich die Idee eines „Sofort übersetzen“-Buttons mag (und dafür gestimmt habe!), löst dies nicht das größere Problem, das angesprochen wurde: Wir präsentieren übersetzte Inhalte, die nicht repräsentativ für die Inhalte in der Originalsprache sind, wenn mehr als 2 Bearbeitungen an einem einzigen Tag stattgefunden haben, und weder der Autor des Beitrags noch die Leser werden dies wissen. Dies macht die Übersetzungsfunktion als Werkzeug auf unserer Plattform weniger glaubwürdig.

Beispiele:

  • Auf unserer eigenen internen Website kann ein „Source of Truth“-OP (Originalbeitrag) in einem Thema mehrmals am Tag bearbeitet werden, wenn Antworten zusätzliche Details hervorheben, die hinzugefügt oder geändert werden müssen.
  • Auf der Website, die ich früher verwaltet habe, war es üblich, dass ein OP zu einem aktuellen Supportproblem während des Tages wikifiziert und mehrmals bearbeitet wurde, um wertvolle Lösungsansätze für das Problem bereitzustellen, die geteilt wurden, um Supportanfragen zu reduzieren und dem Unternehmen Zeit und Geld zu sparen.
  • Und natürlich könnten, wie oben erwähnt, Aktualisierungen eines Ereignisses mehrere Bearbeitungen erfordern. Stellen Sie sich vor, Sie reisen zu einer persönlichen Veranstaltung und stellen fest, dass Sie am falschen Tag dort sind, weil das Datum nach Erreichen des zweitägigen Bearbeitungs-/Retranslationslimits geändert wurde!

Selbst wenn die Funktion, mit der Website-Mitarbeiter eine Neuübersetzung auslösen können, verfügbar wäre, würden sie, wenn die Bearbeitung von jemandem vorgenommen wird, der sich des Limits nicht bewusst ist, nicht wissen, dass sie eine Neuübersetzung beantragen müssen, und auf einer geschäftigen Website bemerken die Mitarbeiter möglicherweise nicht, dass die Übersetzung nicht mehr dem Original entspricht.

Könnte das tägliche Limit eine Website-Einstellung sein, um dem Website-Besitzer die Möglichkeit zu geben, sein eigenes perfektes Gleichgewicht zwischen zuverlässigen Übersetzungen und der Verwaltung von LLM-Kosten zu bestimmen?

Könnten wir eine Warnung bezüglich des Limits hinzufügen, wenn ein Benutzer einen übersetzten Beitrag bearbeitet, damit er sich dessen bewusst ist? Wir warnen vor anderen ratenbegrenzten Funktionen.

Vielleicht haben auch andere Vorschläge?

1 „Gefällt mir“

Das könnte man tun, aber um ganz ehrlich zu sein, wenn das Limit auf X gesetzt ist und ein Benutzer es X+1 Mal bearbeitet, würden Sie ebenfalls auf das gleiche Problem stoßen. Wir hätten dann eine Lösung entwickelt, die das Problem nicht systematisch löst.

Wir haben eine Anzeige, die anzeigt, wann eine Übersetzung veraltet sein könnte. Sie ist genauso gefärbt wie die Anzeige für Beitragsbearbeitungen.


„Dieser Beitrag wurde ursprünglich auf Englisch verfasst. Die Übersetzung ist möglicherweise veraltet“

2 „Gefällt mir“

EDIT: Mir hat tatsächlich eine Einstellung gefehlt: Ich hatte vergessen, die Basissprache des Themas oben im Bearbeitungsfenster des Themas umzuschalten


Vielen Dank für diese willkommene Funktion!!

=====
OG Post: Hallo - In einer lokalen Instanz (v3.6.0.beta1) habe ich versucht, ein Thema manuell zu lokalisieren, und zwar auf folgende Weise:

Wenn ich jedoch zum Artikel gehe und zur französischen Version der Benutzeroberfläche wechsle, wird selbst mit aktivierter “maschineller Übersetzung” die Originalversion des Artikels angezeigt:/

Könnte es eine Einstellung oder etwas geben, das ich vergessen habe zu aktivieren, um den lokalisierten Inhalt anzuzeigen?
Tatsächlich funktioniert die Lokalisierung der Kategorien gut!

Danke!

Ein Beitrag wurde in ein bestehendes Thema eingefügt: Warum wird das Discourse KI-Übersetzungssymbol nicht angezeigt?

Ich hatte eine Frage zu lokalisierten Inhalten – gibt es eine Möglichkeit oder einen Plan, den Titel und den Inhalt lokalisierter Themen in der Discourse-Suche zu indizieren, basierend auf der Locale eines Benutzers?

Schöne Funktion! Es sieht so aus, als ob es hier in Discourse bereits sehr gut funktioniert:

Ich habe nur eine Frage: Ist es möglich, es pro Kategorie zu begrenzen?

2 „Gefällt mir“

Option „Gebietsschema aus Parameter festlegen“ („Ermöglicht das Festlegen des Gebietsschemas eines anonymen Benutzers über den URL-Parameter ‚tl‘, z. B. ?tl=es“)

Diese Option sollte auch für alle Benutzer (nicht nur anonyme/Gäste) verfügbar sein. Denn manchmal müssen sich angemeldete/Mitarbeiter-Benutzer immer noch mit der richtigen Sprache für das Thema verknüpfen.

1 „Gefällt mir“

Derzeit nicht, es gilt global.

2 „Gefällt mir“

Ein Beitrag wurde in ein neues Thema aufgeteilt: Übersetzungseditor unterstützt keine Bild-Uploads


Ich bin jetzt ein wenig neugierig – vielleicht liegt es daran, wie ich es bediene. Es scheint, dass ich, sobald ich diese Funktion nutze, nur noch die von mir ausgewählte Sprache sehen kann. Wenn mein Forum beispielsweise hauptsächlich japanische Kunden anspricht, wird der gesamte Inhalt auf Japanisch vereinheitlicht. Oder wenn ich das Gefühl habe, mein Japanisch sei nicht gut genug und ich etwas auf Chinesisch einstellen möchte, wird alles zu Chinesisch. Es scheint, dass der ursprüngliche Zustand verloren geht.

Wäre es möglich, hier einen Standardzustand hinzuzufügen, mit einer Notiz in Klammern (keine Übersetzung erforderlich)? Auf diese Weise könnte ein einzelner Beitrag Japanisch, Englisch und Chinesisch enthalten, ohne auf nur eine Sprache vereinheitlicht zu werden. Natürlich würde ich mich sehr über ein solches Plugin freuen. Dieses Plugin würde meinen Benutzern definitiv große Bequemlichkeit bringen.

Gleichzeitig könnten wir bedenken, dass einige Benutzer mehrsprachige Lerner sind – sie können verschiedene Sprachen lesen und verstehen. Sie ziehen es vielleicht vor, den Originaltext selbst zu verstehen, anstatt ihn automatisch in ihre stärkste Sprache zu vereinheitlichen.