Localizzazione dei contenuti - Manuale e automatica con Discourse AI

Per i miei circa 1500 post (beh, la lunghezza sarebbe più importante della quantità di post, ma la stragrande maggioranza è stata relativamente breve) e in quattro lingue, finora mi è costato quasi 50 USD in totale.

Ma ho iniziato a usare quell’opzione quando è stata introdotta per la prima volta e a un certo punto ho usato un modello forse un po’ troppo costoso — sono un cliente OpenAI.

Un post tradotto in quattro lingue mi costa forse due centesimi di dollaro USA.

In qualche modo la mia visualizzazione dei post tradotti è bloccata, non importa quanti post faccio nel mio forum, il numero di 52 post rimane sempre lo stesso

Quali sono i valori impostati per ai_translation_backfill_max_age_days e ai_translation_backfill_limit_to_public_content?

Contenuto pubblico significa argomenti in categorie pubbliche, quindi le categorie private non verrebbero tradotte.

2 Mi Piace

ai_translation_backfill_max_age_days è impostato su 90 e ai_translation_backfill_limit_to_public_content è abilitato.
I post sono anche scritti in una categoria pubblica. Ho appena eseguito di nuovo 8 post con un account utente di prova e l’account amministratore in 2 lingue diverse. I post vengono generalmente tradotti, ma il conteggio rimane a 52 post.

Capisco. Se si blocca al 52, questo potrebbe essere correlato al rilevamento delle impostazioni locali. Se possibile, c’è un’impostazione del sito nascosta SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true che puoi provare ad attivare. Una volta fatto ciò, puoi controllare /logs e vedere se ci sono errori.

2 Mi Piace

Ho attivato SiteSetting.ai_translation_verbose_logs = true ora i post vengono contati e non compaiono più errori grazie :slight_smile:

1 Mi Piace

Un post è stato diviso in un nuovo argomento: Usa post tradotti quando invii email agli utenti con la loro lingua impostata

Inoltre, non riesco a vedere questo particolare argomento nella barra laterale :left_arrow: (non fa parte di Site Management Index) e l’argomento corrente Structuring a multilingual community dovrebbe probabilmente essere aggiornato, anch’esso.

1 Mi Piace

Vorrei fornire un feedback riguardo al limite di sole 2 volte al giorno e anche sul fatto (non pubblicizzato?) che se si verificano più di 2 modifiche, ulteriori modifiche non vengono tradotte, mai (a meno che non si verifichi un’altra modifica nel periodo di 24 ore successivo, suppongo). O almeno questa è la mia comprensione.

Abbiamo avuto una situazione in cui un evento mondiale stava generando un feedback continuo per circa 18 ore, e parte di quel feedback ha portato ad aggiornamenti in un argomento FAQ. Ci sono state probabilmente 5 o 6 modifiche della FAQ durante il giorno.

Posso capire la necessità di limitare le modifiche ai post esistenti, ma per situazioni come questa un limite di 2 in 24 ore sembra restrittivo. In alternativa, vorrei suggerire di consentire 1 traduzione di post modificato in un certo periodo di ore e, se se ne verificano altre nello stesso periodo, la modifica più recente verrà tradotta all’inizio del periodo successivo e conterà come traduzione per quel periodo. Quante ore? Idealmente una, ma se non è possibile, non più di 6 ore.

Inoltre, vorrei proporre una funzionalità per moderatori/amministratori Traduci ora che forza una traduzione (o la ritraduzione di qualcosa di modificato, bypassando il limite menzionato sopra quando è urgentemente necessario). Avendo iniziato da poco a utilizzare le traduzioni, ci sono argomenti più vecchi di un anno che necessitano di traduzioni disponibili, ma in mancanza di ciò, ho dovuto impostare un periodo di riempimento sufficientemente ampio da includere quei vecchi post. Avrei potuto cavarmela con un riempimento molto più piccolo se fosse stato possibile selezionare post più vecchi per la traduzione.

4 Mi Piace

Fantastico, apprezzo la tua condivisione qui, ecco l’argomento -

Sebbene mi piaccia l’idea di un pulsante “traduci ora” (e ho espresso il mio voto a favore!), non risolve il problema più grande che è stato sollevato: presentiamo contenuti tradotti che non saranno rappresentativi del contenuto nella lingua originale se sono state apportate più di 2 modifiche in un singolo giorno, e né l’autore del post né i lettori sapranno che è così. Ciò rende la funzione di traduzione meno credibile come strumento sulla nostra piattaforma.

Esempi:

  • Sul nostro sito interno, un “fonte di verità” OP in un argomento può essere modificato più volte al giorno man mano che le risposte evidenziano dettagli aggiuntivi che devono essere aggiunti o modificati.
  • Sul sito che gestivo, era comune che un OP su un problema di supporto di tendenza venisse wikificato e modificato più volte durante il giorno, fornendo preziosi workaround per il problema che venivano condivisi al fine di ridurre le richieste di supporto, facendo risparmiare tempo e denaro all’azienda.
  • E, naturalmente, come accennato in precedenza, gli aggiornamenti di un evento potrebbero richiedere modifiche multiple. Immagina di viaggiare verso un evento di persona e presentarti nel giorno sbagliato perché la data è stata modificata dopo che il limite di ritraduzione di due giorni è stato raggiunto!

Anche se la funzione per consentire allo staff del sito di attivare la ritraduzione fosse disponibile, se la modifica viene apportata da qualcuno che non è a conoscenza del limite, non saprebbe che è necessario richiedere la ritraduzione e, su un sito trafficato, lo staff potrebbe non notare che la traduzione non è più fedele all’originale.

Il limite giornaliero potrebbe essere un’impostazione del sito, per consentire al proprietario del sito di determinare il proprio equilibrio perfetto tra traduzioni affidabili e gestione dei costi LLM?

Potremmo aggiungere un avviso sul limite quando un utente modifica un post tradotto, in modo che ne sia consapevole? Avvisiamo di altre funzionalità con limitazione di frequenza.

Forse anche altri hanno suggerimenti?

1 Mi Piace

Si potrebbe fare, ma a dire il vero, se il limite è impostato su X e qualsiasi utente lo modifica X+1 volte, anche tu ti troveresti ad affrontare lo stesso problema. Avremmo quindi sviluppato una soluzione che non risolve realmente il problema in modo sistematico.

Abbiamo un indicatore che mostra quando una traduzione potrebbe essere obsoleta, è colorato allo stesso modo dell’indicatore di modifica dei post


"Questo post è stato originariamente scritto in inglese. La traduzione potrebbe essere obsoleta"

2 Mi Piace

MODIFICA: Stavo effettivamente perdendo un’impostazione: avevo dimenticato di attivare la lingua di base dell’argomento nella parte superiore della finestra di modifica dell’argomento


Grazie mille per questa gradita funzionalità!!

=====
Post Originale: Ciao - In un’istanza locale (v3.6.0.beta1), ho provato a localizzare un argomento manualmente, nel seguente modo:

Tuttavia, quando vado sull’articolo e passo alla versione francese dell’interfaccia utente, anche con la “traduzione automatica” attivata, viene visualizzata la versione originale dell’articolo :confused:

Potrebbe esserci un’impostazione o qualcosa che potrei aver dimenticato di abilitare, per visualizzare il contenuto localizzato?
In effetti, la localizzazione delle categorie funziona bene!

Grazie!

Un post è stato unito a un argomento esistente: Perché l’icona di traduzione AI di Discourse non viene visualizzata?

Ho una domanda sui contenuti localizzati: c’è qualche possibilità o piano per indicizzare il titolo e il contenuto degli argomenti localizzati nella ricerca di Discourse, in base alla locale di un utente?

Bella funzionalità! Sembra che funzioni già molto bene qui su Discourse:

Ho solo una domanda: è possibile limitarla per categoria?

2 Mi Piace

Opzione Imposta locale dal parametro (Consente di impostare la locale di un utente anonimo tramite il parametro URL 'tl', ad es. ?tl=es)

Questa opzione dovrebbe essere disponibile anche per tutti gli utenti (non solo anonimi/ospiti). Perché a volte gli utenti registrati/staff hanno ancora bisogno di collegarsi alla lingua corretta per l’argomento.

1 Mi Piace

Attualmente no, si applica globalmente.

2 Mi Piace

Un post è stato diviso in un nuovo argomento: Il compositore di traduzione non supporta il caricamento di immagini


Sono un po’ curioso ora, forse è dovuto a come lo sto usando. Sembra che una volta utilizzata questa funzionalità, possa vedere solo la lingua che ho selezionato. Ad esempio, se il mio forum si rivolge principalmente a clienti giapponesi, tutto il contenuto verrà unificato in giapponese. Oppure, se ritengo che il mio giapponese non sia abbastanza buono e voglio impostare qualcosa in cinese, tutto si trasforma in cinese. Sembra che lo stato originale vada perso.

Sarebbe possibile aggiungere uno stato predefinito qui, con una nota tra parentesi (nessuna traduzione necessaria)? In questo modo, un singolo post potrebbe contenere giapponese, inglese e cinese senza essere unificato in una sola lingua. Naturalmente, sarei molto felice di avere un plugin del genere. Questo plugin porterebbe sicuramente grande comodità ai miei utenti.

Allo stesso tempo, potremmo considerare che alcuni utenti sono studenti multilingue, in grado di leggere e comprendere diverse lingue. Potrebbero preferire comprendere il testo originale da soli, piuttosto che vederlo automaticamente unificato nella loro lingua più forte.