La localizzazione dei contenuti e le traduzioni automatiche sono ora pronte, portando il supporto multilingue alle vostre community. Questa funzionalità è abilitata qui su Meta.
I nostri esperimenti qui hanno suscitato molto clamore mentre stavamo lavorando, e siamo molto lieti di dire che l’attesa è finalmente finita e ora potete avere queste fantastiche nuove funzionalità attive anche sui vostri siti.
![]()
Con queste potenti nuove aggiunte, ora potete tradurre e servire i contenuti del vostro sito in più lingue per un’esperienza multilingue senza interruzioni.
Dai titoli degli argomenti al contenuto dei post, e persino alle categorie e alle loro descrizioni, la vostra community può ora essere completamente tradotta in una varietà di lingue a vostra scelta.
Per i dettagli sulla funzionalità e su come impostarla, visitate l’argomento della documentazione: Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI
Ospitato da noi? Questa funzionalità è disponibile su tutti i nostri piani ospitati
FAQ
Quale LLM sta usando meta (questo forum)?
Abbiamo iterato e per ora ci siamo fermati a Gemini Flash 2.5; solo poche settimane fa stavamo usando 2.0. Il supporto linguistico e i costi continueranno ad evolversi e prevediamo di aggiornare non appena troveremo soluzioni migliori. Questa metrica di OpenRouter è utile per determinare cosa viene tipicamente utilizzato: LLM Rankings | OpenRouter.
Ma… quanto costa tutto questo?
Ci sono molte variabili che influenzano il costo della traduzione della vostra community: modello scelto, dimensioni dei post, numero di argomenti, numero di categorie. Vi consigliamo di impostare una quota giornaliera accettabile e poi variarla man mano. Discourse AI - AI usage e Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI sono ottimi argomenti sul monitoraggio dell’utilizzo.
Come indicazione molto approssimativa, la traduzione di 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 in 2 lingue (inglese e giapponese) con la persona predefinita utilizza 7800 token. Se si utilizza Gemini 2.5 Flash Lite, il costo è di $0.001030
Funzionalità e miglioramenti futuri
Servire contenuti localizzati per la SEO
Vogliamo aiutare le community pubbliche a ottenere più traffico organico. Se il vostro sito definisce una serie di lingue supportate, ogni argomento indicherà anche i link alla sua versione tradotta affinché i motori di ricerca come Google possano indicizzarla.
Fatto ![]()
Selettori di lingua che abbiano senso per voi
Attualmente, a livello di sito, abbiamo “日本語” per il giapponese nel menu a tendina del selettore. Dovremmo invece usare “Japanese” quando viene visualizzato in inglese.
Fatto ![]()
Localizzazione dei tag
Allo stato attuale, i tag non sono robusti come le categorie e presentano alcune stranezze. I tag richiederanno fondamentalmente alcune modifiche prima di poter aggiungere funzionalità di localizzazione. [1]
Fatto ![]()
Ritradurre i post modificati
Attualmente, un post tradotto non viene ritradotto quando l’originale viene modificato. Stiamo valutando buone soglie predefinite o esponendo alcuni controlli che consentano agli utenti privilegiati di attivare la traduzione automatica sul post modificato.
Fatto ![]()
Dashboard di stato della traduzione della community
Come proprietario di una community, non è facile vedere quanta parte del vostro forum è stata localizzata.
La nostra intenzione è mostrare una dashboard che indichi lo stato di avanzamento della traduzione per ogni lingua che avete impostato.
Fatto ![]()
Onebox e link
Attualmente non vengono visualizzati correttamente negli argomenti localizzati. Questo verrà risolto.
Fatto ![]()
Avete una domanda o un suggerimento?
Se avete trovato un’area che non è stata localizzata dove avrebbe dovuto esserlo, o desiderate suggerire miglioramenti, siamo lieti di ascoltarvi e prenderemo in considerazione i vostri suggerimenti internamente per ulteriori discussioni.
Aggiungeteli a questo argomento e li separeremo in nuovi argomenti se meritano uno spazio dedicato.
Un rapido confronto di una categoria Bug - Discourse Meta con un tag Topics tagged email ci fornisce alcuni indizi che i tag non sono identificati dai loro ID ma dai nomi. ↩︎

