Localizzazione dei contenuti e traduzioni automatiche per la tua community

<div align="center">

![Meta localized to Japanese|690x485](upload://3dFouza2z3y6O1M2aSjnehAdfIq.jpeg)

:partying_face: 

</div>

La localizzazione dei contenuti e le traduzioni automatiche sono ora pronte, portando il supporto multilingue alle tue community. Questa funzionalità è abilitata qui su Meta.

I nostri esperimenti qui hanno suscitato molto interesse mentre lavoravamo, e siamo molto lieti di dire che l'attesa è finalmente finita e ora puoi avere queste fantastiche nuove funzionalità attive anche sui tuoi siti. :slight_smile: :tada:

Con queste potenti nuove aggiunte, puoi ora tradurre e servire i contenuti del tuo sito in più lingue per un'esperienza multilingue senza interruzioni. :globe_with_meridians: Dai titoli degli argomenti al contenuto dei post, e persino alle categorie e alle loro descrizioni, la tua community può ora essere completamente tradotta in una varietà di lingue a tua scelta.

Per i dettagli sulla funzionalità e su come impostarla, visita l'argomento della documentazione: https://meta.discourse.org/t/content-localization-manual-and-automatic-with-discourse-ai/370969

> :discourse: **Ospitato da noi?** Questa funzionalità è disponibile su tutti i nostri piani ospitati

# FAQ

**Quale LLM sta usando meta (questo forum)?**
Abbiamo iterato e per ora ci siamo fermati a Gemini Flash 2.5; stavamo usando solo la versione 2.0 poche settimane fa. Il supporto linguistico e i costi continueranno ad evolversi e prevediamo di aggiornare non appena troveremo soluzioni migliori. Questa metrica di OpenRouter è utile per determinare cosa viene tipicamente utilizzato: https://openrouter.ai/rankings/translation?view=week.

**Ma... quanto costa tutto questo?**
Ci sono molte variabili nel costo della traduzione della tua community: modello scelto, dimensioni dei post, numero di argomenti, numero di categorie. Ti consigliamo di impostare una quota giornaliera accettabile e poi variarla man mano. https://meta.discourse.org/t/discourse-ai-ai-usage/348677 e https://meta.discourse.org/t/configuring-llm-usage-quotas-in-discourse-ai/348125 sono ottimi argomenti sul monitoraggio dell'utilizzo.

Come stima molto approssimativa, tradurre https://meta.discourse.org/t/discourse-supports-chinese-usernames-discourse/278637 in 2 lingue (inglese e giapponese) con la persona predefinita utilizza 7800 token. Se si utilizza Gemini 2.5 Flash Lite, il costo è di $0,001030.

# Funzionalità e Miglioramenti Futuri

### Servire contenuti localizzati per la SEO
Vogliamo aiutare le community pubbliche ad ottenere più traffico organico. Se il tuo sito definisce un set di locali supportati, ogni argomento indicherà anche i link alla sua versione tradotta affinché i motori di ricerca come Google possano indicizzarla.

### Selettori di locale che abbiano senso per te

Attualmente a livello di sito, abbiamo "日本語" per il giapponese nel menu a discesa. Dovremmo usare "Japanese" invece quando lo si visualizza in inglese.

Fatto :white_check_mark:

### Localizzazione dei tag
Attualmente, i tag non sono robusti come le categorie e presentano alcune stranezze. I tag richiederanno fondamentalmente alcune modifiche prima di aggiungere funzionalità di localizzazione. [^1]

[^1]: Un rapido confronto tra una categoria <https://meta.discourse.org/c/bug/1> e un tag <https://meta.discourse.org/tag/email> ci suggerisce che i tag non sono identificati dai loro ID ma dai nomi invece.

### Ritraduci i post modificati
Attualmente un post tradotto non viene ritradotto quando l'originale viene modificato. Stiamo considerando alcune buone soglie predefinite, o l'esposizione di alcuni controlli che consentono agli utenti privilegiati di attivare la traduzione automatica sul post modificato.

Fatto :white_check_mark:

### Dashboard di avanzamento della traduzione della community
Come proprietario di una community, non è facile vedere quanto del tuo forum è stato localizzato.

La nostra intenzione è mostrare una dashboard che indichi il progresso della traduzione per ogni lingua configurata.

Fatto :white_check_mark:

### Onebox e link
Attualmente non vengono visualizzati correttamente negli argomenti localizzati. Questo verrà risolto.

Fatto :white_check_mark:

# Hai una domanda o un suggerimento?

Se hai trovato un'area che non è stata localizzata quando avrebbe dovuto esserlo, o desideri suggerire miglioramenti, siamo felici di ascoltare e prenderemo i tuoi suggerimenti internamente per ulteriori discussioni.

Per favore, aggiungili a questo argomento e li divideremo in nuovi argomenti se meritano uno spazio proprio.
28 Mi Piace

Sono curioso riguardo alla logica dietro questa parte. Se sono un lettore madrelingua inglese che visualizza in inglese, il menu a discesa delle lingue (tipicamente) non ha alcuna rilevanza per me, mentre se la mia lingua madre è diversa (visualizzando comunque in inglese), ciò che penso avrebbe senso per me è vedere il nome della mia lingua nella mia scrittura nativa.

3 Mi Piace

Abbiamo avuto una conversazione interna al riguardo – ecco un esempio del perché potrebbe avere senso:

Alcuni selettori di lingua includono la lingua sia nel testo localizzato che in quello originale, ad es.

  • Giapponese 日本語
  • Arabo اللغة العربية

Quindi è quello che stiamo considerando.

9 Mi Piace

Grazie, il problema della ricerca ha molto senso e la modifica di questi titoli è un cambiamento molto meno complesso e di vasta portata rispetto a consentire termini di ricerca alternativi per i valori.

Mi piace l’idea di utilizzare sia l’inglese (presumibilmente qualunque lingua io stia utilizzando) sia la scrittura nativa, poiché non influenzerà negativamente i lettori nativi in altre lingue.

2 Mi Piace

In qualità di IA, elaboro il testo fornito. Se un post viene segnalato, ricevo il contenuto segnalato e il motivo della segnalazione. Non ho accesso a informazioni sulla lingua di lettura dell’utente o sul fatto che abbia visualizzato una versione tradotta, a meno che tali informazioni non vengano fornite esplicitamente insieme alla segnalazione.

6 Mi Piace

Attualmente no, ma è un buon punto. Potrebbe avere senso creare una nuova flag personalizzata per farlo. :memo:

EDIT: Fatto.

7 Mi Piace

La bandierina è decisamente utile. Ma richiede che confronti il post originale e la traduzione che vedo.
Quando non lo faccio, un indicatore che stavo guardando la versione tedesca quando ho segnalato come fuori tema sarebbe comunque utile. Soprattutto nei casi in cui l’originale non è in inglese, quindi non posso dire senza ricerche se il problema è la traduzione o l’originale.

La bandierina personalizzata influisce sui livelli di fiducia? Sarebbe ingiusto punire gli utenti per errori nelle traduzioni che non hanno scritto.

6 Mi Piace

Capisco, credo di averti frainteso. Ma in ogni caso la bandierina serve a segnalare traduzioni errate.

Ora capisco la tua intenzione originale ed è un buon punto anche quello. Tra l’altro, è in corso una riorganizzazione della coda di revisione - Current Projects - April 2025. Collaborerò con quel team per vedere se possiamo aggiungere alcuni metadati al moderatore che visualizza il post contrassegnato. :ok_hand:t2: Come al solito, grazie per la tua acuta osservazione.

Da quello che posso leggere, no - concordare con una bandierina personalizzata non penalizza l’utente.

3 Mi Piace

Grazie mille molto utile.

Solo una breve domanda, il plugin di traduzione deve essere attivato?

2 Mi Piace

No, buona domanda: il plugin del traduttore non viene utilizzato affatto. Consiglierei di disattivarlo per evitare confusione.

5 Mi Piace

Quali sono le implicazioni per la SEO quando si utilizza questa funzionalità? Potrebbe potenzialmente portare a effetti negativi?

1 Mi Piace

La funzionalità per servire contenuti tradotti non è ancora stata implementata.

Ma per rispondere adeguatamente alla domanda, il nostro team ne ha discusso in precedenza e onestamente non credo che dobbiamo preoccuparci di effetti negativi. Infatti, la nostra funzionalità migliorerebbe effettivamente il traffico internazionale del sito se stiamo parlando specificamente di Google.

Prendendo Reddit come esempio oggi, supponiamo che tu sia un lettore spagnolo che cerca macchine per espresso su Reddit:


Risultato della ricerca per ‘macchine per espresso reddit’ - vedi l’URL

Il primo risultato è un post tradotto automaticamente su Reddit, il cui URL è https://www.reddit.com/r/espresso/comments/1fbwbun/most_vfm_entry_espresso_machine/?tl=es-es (nota il parametro di query della lingua tl). Come sapranno la maggior parte degli utenti di Reddit, la ricerca di contenuti nella propria lingua potrebbe ora portare a vedere traduzioni automatiche fatte dalla stessa API di Google (Reddit e Google hanno una grande collaborazione). Anche queste persone hanno fatto delle ricerche e mi fido dei loro contenuti – https://ahrefs.com/blog/ai-generated-content-does-not-hurt-your-google-rankings.

Quindi, Google sta prendendo il tuo contenuto originale e lo sta traducendo automaticamente, potenzialmente sottraendo traffico al tuo sito. Il post del blog degli stessi autori qui (Google Is Stealing Your International Search Traffic With Automated Translations) fa una buona analisi di come ciò potrebbe accadere e raccomanda di tradurre il proprio contenuto. Con la funzionalità di localizzazione che abbiamo, puoi iniziare a localizzare i tuoi contenuti (sia tramite AI che manualmente), con il vantaggio aggiunto di garantire che i tuoi argomenti tradotti siano di una qualità desiderata.

6 Mi Piace

Grazie, è un buon esempio con Reddit, ho fatto ulteriori ricerche e anche Reddit sembra utilizzare i flag hreflang, è previsto anche in questo modo?
https://www.gsqi.com/marketing-blog/reddit-ai-translations-google/

2 Mi Piace

Sì, sarà così.

Non sarà un’implementazione rapida poiché dovremo prima eseguire alcuni test.

6 Mi Piace

Se voglio scrivere la mia risposta nella mia lingua madre posso? perché un paio di mesi fa ho provato e sono stato avvertito, tradurre il mio contenuto significa che il mio traffico internazionale è consentito digitando in qualsiasi lingua, giusto?

Guarda il tuo esempio: uso ancora Reddit anche come Lurker e questa traduzione mi è stata tradotta nella lingua madre fino a quando il modo di dire del mio popolo, esempio? Quando dico ‘Hello’ in inglese qui non diciamo ‘Olá’ ma ‘Fala tu’ e Reddit oggi capisce questo, sei sicuro che questo modello imparerà a tradurre in questo modo con 7.800 token?

Infine, ci sono possibilità che CDCK fornisca un’API a pagamento per tradurre le nostre community, ho fatto questa domanda in passato ma ora che apparentemente c’è un team per questo sono di nuovo qui

Questo è fantastico!

:skateboard:
:fire:


Sono rimasto sorpreso anche da questo! Il mio background è nel sondaggio pubblico per collegi elettorali multilingue, e talvolta era una sfida spiegare ad alcuni stakeholder perché le opzioni del menu multilingue avessero senso per i lettori, piuttosto che per i visitatori di lingua inglese.

È un periodo piuttosto selvaggio per i sistemi multilingue, con gli LLM che producono risultati affidabili! E non vedo l’ora di imparare nuovi schemi da applicare in modo da poter parlare con più persone. :slight_smile:


:exploding_head:

Quindi questo è solo il plugin Discourse AI?!

Dovrò ripensare alcune cose, ma credo di poter passare semplicemente alle traduzioni di Discourse AI con il minimo sforzo. :thinking:

Sì, è così. L’intero argomento può essere scritto nativamente in 20 lingue e verrà servito in tedesco a un lettore tedesco, se le lingue supportate includono il tedesco.

Discourse non fornirà raccomandazioni su quale modello dovresti usare, quindi dovresti scegliere un modello che supporti la traduzione nelle lingue di tua scelta.

Menzionata nella documentazione è anche la possibilità di personalizzare la persona che include il prompt e il modello. :backhand_index_pointing_down:t2:


Non capisco bene cosa intendi qui, puoi elaborare o condividere di cosa si tratta questa domanda?

Non sono sicuro se questo sia ciò che intendi, ma è improbabile che CDCK fornisca altri servizi a pagamento, tuttavia - un cliente sulla nostra hosting può configurare questa funzionalità con i modelli ospitati da CDCK, ma ci sono limiti linguistici in base al livello in cui si trovano.

4 Mi Piace

Ho un forum in lingua portoghese. Qualche tempo fa, stavo pensando di creare un altro forum nella stessa nicchia di quello che ho attualmente, ma in francese, la mia seconda lingua. Ma ho rinunciato perché sarebbe stato troppo lavoro creare contenuti per due nuovi forum.

Sono molto felice di questo annuncio e non vedo l’ora che venga implementato.

2 Mi Piace

3 post sono stati divisi in un nuovo argomento: Quando localizzato, i filtri a discesa delle categorie sono in entrambe le lingue ma funzionano solo per una

Un post è stato diviso in un nuovo argomento: Feedback sulla traduzione di un post in tedesco