Mir ist die inkonsistente Übersetzung von (group) owner aufgefallen:
- Gruppenbesitzer bzw Besitzer (der Gruppe)
- Gruppeneigentümer bzw. Eigentümer (der Gruppe)
Ehrlich gesagt finde ich beide Übersetzungen nicht perfekt. Stattdessen würde ich eine der folgenden Alternativen vorschlagen:
- Gruppenverantwortlicher / Verantwortlicher der Gruppe
- Gruppenverwalter / Verwalter der Gruppe
Zu beachten ist, dass in der Oberfläche die beiden Wörter group und owner teilweise nicht zusammen stehen (Beispiele: You cannot allow membership requests for a group without any owners. oder Make owner / Revoke owner).
Ich erstelle hier einmal vorsorglich eine Abstimmung (mit Mehrfachauswahl: wählt einfach alle Varianten aus, die euch keine Bauchschmerzen bereiten):
- Gruppenbesitzer / Besitzer der Gruppe
- Gruppeneigentümer / Eigentümer der Gruppe
- Gruppenverantwortlicher / Verantwortlicher der Gruppe
- Gruppenverwalter / Verwalter der Gruppe
0 voters