đŸ‡©đŸ‡Ș Erreur dans la traduction allemande ? Signalez-la ici !

hab zwei Fehler bemerkt (beim Discobot) :slight_smile:

  1. ein “heißen” zu viel:

  1. als NĂ€chstes (da NĂ€chstes hier kein Adjektiv ist, wird es groß geschrieben:


PS:
zwei BeitrÀge sind einfacher, als eben in der Stufe aufzusteigen, um zwei Bilder in einen Beitrag posten zu können :wink:
(nutze eigentlich Mozillas Discourse)

zur erweiterten Suche:
Zeige nur BeitrÀge an, die


  • (in denen ich einen Beitrag schrieb -> BeitrĂ€ge in denen BeitrĂ€ge sind? wohl eher threads, das lĂ€sst sich bestimmt irgendwie verbessern, ich bin mir gerade nur sich so sicher wie; “an denen ich teilgenommen habe”, “auf die ich geantwortet habe” funktionieren leider nicht)
  • ich mit einem Lesezeichen versehen habe
  • erster Beitrag eines Threads sind (oder wie auch immer ihr Thread ĂŒbersetzt :wink: )

Im Allgemeinen:
Wörtliche Übersetzungen sind nicht immer besser, man sollte sie an unseren Sprachgebrauch anpassen :wink:

2 « J'aime »

“Thread” wird gar nicht ĂŒbersetzt, da es im englischen Original “topic” heißt. Und das wird mit “Thema” ĂŒbersetzt.

1 « J'aime »

Danke! :slight_smile:

Das ist seit ca. einem Monat korrigiert.

Das habe ich korrigiert, muss jedoch noch von @gerhard freigeschaltet werden.

Ist inzwischen korrigiert.

Heißt aktuell “Gemerkte Themen/BeitrĂ€ge”, habe ich nun in “Themen/BeitrĂ€ge mit Lesezeichen” geĂ€ndert.

Heißt inzwischen "Erste BeitrĂ€ge in Themen.

Die TĂŒcke bei der Übersetzung liegt oftmals darin, dass der Kontext nicht ganz klar ist und die englischen Begriffe teilweise mehrdeutig sind. Die erweiterte Suche war dafĂŒr ein gutes Beispiel.

Ich nehme an, dass du dich auf das beziehst, was aktuell mit “BeitrĂ€ge in meinen Unterhaltungen” ĂŒbersetzt wird. Unterhaltungen (mit Nachrichten) sind die Analogie zu Themen (mit BeitrĂ€gen) bei der direkten (privaten/persönlichen) Kommunikation zwischen Benutzern/Benutzerinnen.

1 « J'aime »

Hatte Gerhard im Juni korrigiert.

Die Übersetzung liegt in Transifex vor; es scheint wohl eher ein Fehler im Code zu sein. Ich habe dazu ein Thema erstellt.

1 « J'aime »

Im BenutzermenĂŒ rechts oben nach dem Aufklappen gibt es rechts unten einen Link “Dismiss”, der auf Deutsch “Ablehnen” heißt.

Irgendwie klingt das seltsam.

Ich wĂŒrde es eher als “Alle als gelesen markieren” (so wie Facebook) nennen, oder ggf. “Alles gelesen” oder irgendwie so.

Als gelesen markieren ist das lÀngste, das sich vom Platz her ausgeht.

2 « J'aime »

Wie wÀre es mit (Ich habe) Alles gelesen? (Sorry, sah nicht, dass @uwe_keim die gleiche Idee hatte.)

image

2 « J'aime »

Alles gelesen hat den Nachteil, dass ich als Benutzer nicht sofort erkenne, dass es eine Aktion auslöst.

Unter https://meta.discourse.org/my/notifications heißt es ĂŒbrigens Alles ausblenden, was meiner Meinung nach auch unpassend ist. Dort ist der Platzmangel aber noch grĂ¶ĂŸer.

2 « J'aime »

Dem wĂŒrde ich nicht zustimmen, da sich ja direkt daneben der Link “Abmelden” befindet, der auch eine Aktion auslöst. Eine Aktion ist somit erwartbar.

Und sobald erkannt wurde, dass der Link eine Aktion auslöst, dĂŒrfte sich der Zweck schnell erschließen, da es keine andere plausible Wirkung gibt und zumal es auch einen erklĂ€renden Tooltip gibt.

Wenn wir dort auch Alles gelesen verwenden (wo die Aktion durch die SchaltflÀche noch offensichtlicher ist), sollte doch alles gut sein; oder?

2 « J'aime »

Ich hab es gleich an beiden Stellen ausgebessert und auch gleich die Inkonsistenzen rund um Topic Timer behoben. Das hat mich fast tĂ€glich genervt. Das sind die neuen Übersetzungen:

image

2 « J'aime »

Hallo allerseits,
mir ist da ein kleiner Fehler aufgefallen, der eigentlich in der Übersetzung zu verorten ist:

Es fehlt ein Leerzeichen zwischen der Variable die Upload-Anzeige und dem letzten Wort.

Das kann ich mit der aktuellen Version (auch hier auf meta) nicht nachvollziehen. Wurde ggf. mit dem neuen Composer behoben.

1 « J'aime »

56

Also hier auf Meta habe ich mit Safari 11 auch das Problem. Ebenso in Chrome Version 61.0.3163.100:

21

Weiß nicht, ob das jetzt eine Rolle spielt, aber ich bezog mich auf das:

The translation of :heart: given and :heart: received is not entirely clear. “Given” is translated as “received” and “received” as “given,” which, without context, can mean the same thing.
Do I now have 25 :heart: given, or were 25 :heart: given to me?

In my opinion, “received” should be translated as “received” or “obtained,” which would make it clearer.

1 « J'aime »

I noticed the inconsistent translation of (group) owner:

  1. Group owner or owner (of the group)
  2. Group proprietor or proprietor (of the group)

Honestly, I don’t find either translation perfect. Instead, I would suggest one of the following alternatives:

  1. Group responsible person / Responsible person of the group
  2. Group administrator / Administrator of the group

Please note that in the interface, the two words group and owner are sometimes not adjacent (examples: You cannot allow membership requests for a group without any owners. or Make owner / Revoke owner).

I am therefore creating a poll here as a precaution (with multiple selection: simply choose all variants that do not cause you any discomfort):

  • Group owner / Owner of the group
  • Group proprietor / Proprietor of the group
  • Group responsible person / Responsible person of the group
  • Group administrator / Administrator of the group
0 voters
2 « J'aime »

I recently noticed that a literal translation of group owner doesn’t work well in other languages (specifically Swedish), so I changed it to “group coordinator” on my forum. In German, this might also be an option.

However, I prefer “manager” the most. I assume the main reason why it isn’t called group admin in English is that it could be confused with or merely compared to “site admin.” If Admin has also been retained in German, “group manager” would work well. Otherwise, probably not.

2 « J'aime »

Missing translation of the “Edit Category” button in version 2.3.0.beta9:
image