Ich habe jetzt die Ănderungen zu âangeheftetâ / âlosgelöstâ und âStarthilfe-Modusâ umgesetzt.
In der detaillierten Emoji Beschreibung, sollte âandâ durch âundâ ersetzt werden:
Erstes Emoji
Das Abzeichen wird verliehen, wenn du das erste Mal einen Emoji zu deinem Beitrag hinzufĂŒgst Emojis lassen dich Emotionen in deinen BeitrĂ€gen vermitteln, von GlĂŒck zu Trauer zu Wut and allem dazwischen . Gib einfach ein : (Doppelpunkt) ein oder drĂŒcke die Emoji-SchaltflĂ€che im Editor, um aus hunderten Auswahlmöglichkeiten zu wĂ€hlen
> um aus **hunderten** Auswahlmöglichkeiten zu wÀhlen
Obwohl man nach neuer Rechtschreibung âhundertenâ und âHundertenâ schreiben kann, empfiehlt der Duden die einheitliche GroĂschreibung. Man wĂŒrde z.B. auch âaus Millionen vonâŠâ schreiben und nicht âaus millionen vonâŠâ
Ich hĂ€tte eine Bitte. Könnte man den Text fĂŒr den Knopf Ănderungen speichern auf Speichern verkĂŒrzen? Der Grund ist ein Darstellungsproblem auf mobilen GerĂ€ten: Bug
Codinghorror schlĂ€gt eine zusĂ€tzliche Lösung ĂŒber CSS vor, dann wĂŒrde der lange Text abgeschnitten werden.
Es scheint als sei die Registrierungsseite fĂŒr eingeladene Nutzer/innen noch nicht ĂŒbersetzt.
In der aktuellen Version ist die Ăbersetzung des âReplyâ-Buttons kaputt gegangen.
und der MenĂŒeintrag in den Einstellungen⊠[de.admin.site_settings.categories.mathjax_plugin]
hat bislang leider keine Ăbersetzung.
Zwei fehlende Ăbersetzungen:
[de.user.desktop_notifications.currently_enabled] = âDesktopbenachrichtigungen sind aktivâ
[de.user.desktop_notifications.currently_disabled] = âDesktopbenachrichtigungen sind inaktivâ
Bootstrap bedeuted soviel wie âAus den nichts startenâ. Mir war es klar, aber Englisch ist meine Muttersprache.
âAnlauf modusâ?
Die beiden Texte können in Transifex nicht ĂŒbersetzt werden, weil diese im Englischen leere Texte sind.
Das sollte aber kein Problem sein. Wo bist du auf die fehlenden Ăbersetzungen gestoĂen?
Scheint ein neuer Fehler zu sein:
mathjx ist ein Plugin. FĂŒr die Ăbersetzung mĂŒsstest du einen Pull Request erstellen.
Danke. Wir verwenden jetzt âStarthilfe-Modusâ. Das ist etwas aussagekrĂ€ftiger als âAnlauf-Modusâ.
Zwei fehlende Ăbersetzungen in der erweiterten Suche:
js.search.advanced.filters.seen: Iâve read = ich gelesen habe
js.search.advanced.filters.unseen: Iâve not read = ich nicht gelesen habe
AuĂerdem sollten wir in der Suche die GroĂ-/Kleinschreibung vereinheitlichen und auf den Satzbau achten.
Ich habe jetzt die Ăbersetzung der Erweiterten Suche ĂŒberarbeitet:
- BeitrÀge von
- In der Kategorie
- Mit den Schlagwörtern
- Themen/BeitrÀge einschrÀnken:
- Themen/BeitrÀge, die mir gefallen
- BeitrÀge in meinen Unterhaltungen
- Gelesene BeitrÀge
- (ohne EinschrÀnkung)
- Ungelesene BeitrÀge
- Themen mit BeitrÀgen von mir
- Beobachtete Themen
- Verfolgte Themen
- Gemerkte Themen
- Erste BeitrÀge in Themen
- Angeheftete Themen
- Nicht angeheftete Themen
- Wikis
- Themen einschrÀnken:
- (ohne EinschrÀnkung)
- Offene Themen
- Geschlossene Themen
- Archivierte Themen
- Themen ohne Antwort
- Themen mit nur einem Benutzer
- Zeitraum einschrÀnken:
- BeitrÀge vor dem
- BeitrÀge nach dem
- Themen mit mindestens ⊠BeitrÀgen
Die Label fĂŒr die Einstellungen der Push Notifications ist derzeit nicht in Transifex verfĂŒgbar:
Die kommen aus dem Push Notifications Plugin und mĂŒsten per PR auf Github ĂŒbersetzt werden.
@claas Beim Ăbersetzen von guidelines_topic.body
scheint etwas schief gegangen zu sein, denn im Transifex war der englische Text als Ăbersetzung eingetragen. Ich habe den Text jetzt mal schnell auf deine drei Monate alte Ăbersetzung zurĂŒckgesetzt.
In der Deutschen Ăbersetzung ist bei der Angabe âvor ⊠minâ kein Leerzeichen zwischen zahl und min.
Evtl. auch ein Punk wegen der AbkĂŒrzung. Ist eine Kleinigkeit aber bei meiner verwendeten Schriftart hilft leider auch kein letter-spacing.
Wo wird das âvor âŠminâ verwendet? Kannst du davon einen Screenshot machen?
Bei âminâ handelt es sich nicht um eine AbkĂŒrzung, sondern um ein Einheitenzeichen. Deswegen gibt es auch keinen Punkt am Ende.
Wo du natĂŒrlich recht hast, ist das fehlende Leerzeichen. GrundsĂ€tzlich sollte zw. Zahl und Einheitenzeichen ein geschĂŒtztes Leerzeichen oder ein geschĂŒtztes schmales Leerzeichen stehen. Ich kann mich dunkel daran erinnern, dass vor einigen Jahren bei der Ăbersetzung aber kein geschĂŒtztes Leerzeichen angegeben werden konnte bzw. dieses immer durch ein normales Leerzeichen ersetzt wurde. Das hat dann zu unschönen ZeilenumbrĂŒchen gefĂŒhrt.
Ich kann aber gerne schauen, ob sich das mittlerweile geÀndert hat oder ich das mit minimalen Aufwand beheben kann.
⊠war nur der Platzhalter fĂŒr die Zahlen.
Danke fĂŒr deine Hilfe!
staff_category_description
Ist:
GeschĂŒtzte Kategorie fĂŒr das Team-Diskussionen. Themen sind nur fĂŒr Administratoren und Moderatoren sichtbar.
Soll:
GeschĂŒtzte Kategorie fĂŒr Team-Diskussionen. Themen sind nur fĂŒr Administratoren und Moderatoren sichtbar.
Wenn man einen Benutzer administriert, fehlt eine Ăbersetzung:
Ist:
Soll:
admin_js.admin.user.visit_profile
Besuche die <a href='%{url}'>Benutzereinstellungen dieses Nutzers</a> um sein Profil zu Àndern
Wenn man wie oben âNutzersâ statt âBenutzersâ schreibt, passt alles in eine Zeile.