🇩🇪 Fehler in der Deutschen Übersetzung? Hier melden!

hab zwei Fehler bemerkt (beim Discobot) :slight_smile:

  1. ein “heißen” zu viel:

  1. als Nächstes (da Nächstes hier kein Adjektiv ist, wird es groß geschrieben:


PS:
zwei Beiträge sind einfacher, als eben in der Stufe aufzusteigen, um zwei Bilder in einen Beitrag posten zu können :wink:
(nutze eigentlich Mozillas Discourse)

zur erweiterten Suche:
Zeige nur Beiträge an, die…

  • (in denen ich einen Beitrag schrieb -> Beiträge in denen Beiträge sind? wohl eher threads, das lässt sich bestimmt irgendwie verbessern, ich bin mir gerade nur sich so sicher wie; “an denen ich teilgenommen habe”, “auf die ich geantwortet habe” funktionieren leider nicht)
  • ich mit einem Lesezeichen versehen habe
  • erster Beitrag eines Threads sind (oder wie auch immer ihr Thread übersetzt :wink: )

Im Allgemeinen:
Wörtliche Übersetzungen sind nicht immer besser, man sollte sie an unseren Sprachgebrauch anpassen :wink:

2 Likes

“Thread” wird gar nicht übersetzt, da es im englischen Original “topic” heißt. Und das wird mit “Thema” übersetzt.

1 Like

Danke! :slight_smile:

Das ist seit ca. einem Monat korrigiert.

Das habe ich korrigiert, muss jedoch noch von @gerhard freigeschaltet werden.

Ist inzwischen korrigiert.

Heißt aktuell “Gemerkte Themen/Beiträge”, habe ich nun in “Themen/Beiträge mit Lesezeichen” geändert.

Heißt inzwischen "Erste Beiträge in Themen.

Die Tücke bei der Übersetzung liegt oftmals darin, dass der Kontext nicht ganz klar ist und die englischen Begriffe teilweise mehrdeutig sind. Die erweiterte Suche war dafür ein gutes Beispiel.

Ich nehme an, dass du dich auf das beziehst, was aktuell mit “Beiträge in meinen Unterhaltungen” übersetzt wird. Unterhaltungen (mit Nachrichten) sind die Analogie zu Themen (mit Beiträgen) bei der direkten (privaten/persönlichen) Kommunikation zwischen Benutzern/Benutzerinnen.

1 Like

Hatte Gerhard im Juni korrigiert.

Die Übersetzung liegt in Transifex vor; es scheint wohl eher ein Fehler im Code zu sein. Ich habe dazu ein Thema erstellt.

1 Like

Im Benutzermenü rechts oben nach dem Aufklappen gibt es rechts unten einen Link “Dismiss”, der auf Deutsch “Ablehnen” heißt.

Irgendwie klingt das seltsam.

Ich würde es eher als “Alle als gelesen markieren” (so wie Facebook) nennen, oder ggf. “Alles gelesen” oder irgendwie so.

Als gelesen markieren ist das längste, das sich vom Platz her ausgeht.

1 Like

Wie wäre es mit (Ich habe) Alles gelesen? (Sorry, sah nicht, dass @uwe_keim die gleiche Idee hatte.)

image

1 Like

Alles gelesen hat den Nachteil, dass ich als Benutzer nicht sofort erkenne, dass es eine Aktion auslöst.

Unter https://meta.discourse.org/my/notifications heißt es übrigens Alles ausblenden, was meiner Meinung nach auch unpassend ist. Dort ist der Platzmangel aber noch größer.

2 Likes

Dem würde ich nicht zustimmen, da sich ja direkt daneben der Link “Abmelden” befindet, der auch eine Aktion auslöst. Eine Aktion ist somit erwartbar.

Und sobald erkannt wurde, dass der Link eine Aktion auslöst, dürfte sich der Zweck schnell erschließen, da es keine andere plausible Wirkung gibt und zumal es auch einen erklärenden Tooltip gibt.

Wenn wir dort auch Alles gelesen verwenden (wo die Aktion durch die Schaltfläche noch offensichtlicher ist), sollte doch alles gut sein; oder?

2 Likes

Ich hab es gleich an beiden Stellen ausgebessert und auch gleich die Inkonsistenzen rund um Topic Timer behoben. Das hat mich fast täglich genervt. Das sind die neuen Übersetzungen:

image

2 Likes

Hallo allerseits,
mir ist da ein kleiner Fehler aufgefallen, der eigentlich in der Übersetzung zu verorten ist:

Es fehlt ein Leerzeichen zwischen der Variable die Upload-Anzeige und dem letzten Wort.

Das kann ich mit der aktuellen Version (auch hier auf meta) nicht nachvollziehen. Wurde ggf. mit dem neuen Composer behoben.

1 Like

56

Also hier auf Meta habe ich mit Safari 11 auch das Problem. Ebenso in Chrome Version 61.0.3163.100:

21

Weiß nicht, ob das jetzt eine Rolle spielt, aber ich bezog mich auf das:

Die Übersetzung von :heart: given und :heart: received ist nicht ganz eindeutig. given wird mit erhalten und received mit vergeben übersetzt, was ohne Kontext das selbe bedeuten kann.
Habe ich jetzt 25 :heart: vergeben oder wurden mir 25 :heart: vergeben?

Received sollte imho zu erhalten oder empfangen übersetzt werden, das macht es eindeutiger.

1 Like

Mir ist die inkonsistente Übersetzung von (group) owner aufgefallen:

  1. Gruppenbesitzer bzw Besitzer (der Gruppe)
  2. Gruppeneigentümer bzw. Eigentümer (der Gruppe)

Ehrlich gesagt finde ich beide Übersetzungen nicht perfekt. Stattdessen würde ich eine der folgenden Alternativen vorschlagen:

  1. Gruppenverantwortlicher / Verantwortlicher der Gruppe
  2. Gruppenverwalter / Verwalter der Gruppe

Zu beachten ist, dass in der Oberfläche die beiden Wörter group und owner teilweise nicht zusammen stehen (Beispiele: You cannot allow membership requests for a group without any owners. oder Make owner / Revoke owner).

Ich erstelle hier einmal vorsorglich eine Abstimmung (mit Mehrfachauswahl: wählt einfach alle Varianten aus, die euch keine Bauchschmerzen bereiten):

  • Gruppenbesitzer / Besitzer der Gruppe
  • Gruppeneigentümer / Eigentümer der Gruppe
  • Gruppenverantwortlicher / Verantwortlicher der Gruppe
  • Gruppenverwalter / Verwalter der Gruppe

0 voters

2 Likes

Mir ist letztens auch aufgefallen, dass eine wörtliche Übersetzung von group owner in anderen Sprachen (konkret war es Schwedisch) nicht so gut funktioniert und habe das auf meinem Forum dann in Gruppenkoordinator geändert. Im Deutschen wäre das evtl. auch eine Möglichkeit.

Am besten finde ich jedoch Verwalter und nehme an, dass der Hauptgrund, warum das nicht auch im Englischen group admin heißt, der ist, dass es mit site admin verwechselt oder auch nur verglichen werden könnte. Falls Admin auch im Deutschen beibehalten wurde, würde Gruppenverwalter gut gehen. Ansonsten wohl nicht.

2 Likes

Fehlende Übersetzung des “Kategorie bearbeiten Buttons” in der Version 2.3.0.beta9:
image