只是关键词的字符串还是所有空字符串?空字符串更多,这可能会引起混淆。什么时候“翻译”一个空字符串才有意义,什么时候它故意留空?
我看到 PR 时想到的主意是添加设置名称的翻译。有时设置名称中的单词不会在描述中重复,因此使用非英语界面语言更难找到它们。目前,我通常会在搜索前将界面语言更改为英语,因为这样我就可以通过一次搜索找到设置名称和描述中的结果。
一个简单的例子是搜索“whisper”。只要我的界面语言是英语,我就可以找到两个设置,因为“whisper”是其中一个名称的一部分,并在另一个设置的描述中提到:
whispers 允许的组
允许在主题内与指定组的成员进行私人通信。
为类别和标签更改创建帖子
当主题的类别或标签更改时,创建一个whisper帖子,需要启用 whisper 帖子。
当我的界面是德语时,我无法做到这一点。我可以使用“whisper”找到第一个,用“flüster”找到第二个。但没有办法同时找到两者。如果设置的名称被添加为关键词并翻译,搜索“flüster”将返回两者。这对于所有设置来说都更加重要,例如,“email”只是名称的一部分,但在描述中没有提到。
也许将名称添加为关键词会使这一点更明显。如果名称也是关键词,这对英语有什么问题吗?
但我不知道如何找到其他有用的关键词。我看到您的 PR 添加了英语描述作为上下文(有很多引号),但这仍然不能告诉我德语翻译可能缺少什么。您还有什么想法?我想到的所有事情,比如将“personal message”作为所有名称和描述中包含“PM”的设置的关键词,可能对所有语言都有帮助。但根据目前的实现,每个翻译者都必须自己考虑并添加它。