DEV: Sicherstellen, dass alle Seiteneinstellungen einen Schlüsselwörter-Eintrag haben

Nur die für die Schlüsselwörter oder alle leeren Strings? Es gibt mehr leere Strings, das könnte also Verwirrung stiften. Wann ist es sinnvoll, einen leeren String zu „übersetzen“ und wann ist es beabsichtigt, dass er leer bleibt?

Meine Idee, als ich die PR sah, war, eine Übersetzung des Namens der Einstellung hinzuzufügen. Manchmal werden Wörter aus dem Namen der Einstellung nicht in der Beschreibung wiederholt, daher ist es schwieriger, sie mit einer nicht-englischen Oberflächensprache zu finden. Im Moment ändere ich normalerweise meine Oberflächensprache auf Englisch, bevor ich suche, da ich dann Ergebnisse aus dem Namen und der Beschreibung der Einstellung mit einer einzigen Suche finden kann.

Ein einfaches Beispiel ist die Suche nach „whisper“. Solange meine Oberflächensprache Englisch ist, kann ich zwei Einstellungen finden, da „whisper“ in einer Teil des Namens ist und in der anderen in der Beschreibung erwähnt wird:

whispers allowed groups
Private Kommunikation innerhalb von Themen für Mitglieder angegebener Gruppen zulassen.

create post for category and tag changes
Erstelle einen whisper-Post, wenn sich die Kategorie oder die Tags eines Themas ändern, erfordert, dass Whisper-Posts aktiviert sind.

Das Gleiche kann ich nicht tun, während meine Oberfläche auf Deutsch ist. Ich kann „whisper“ verwenden, um die erste zu finden, und „flüster“, um die zweite zu finden. Aber es gibt keine Möglichkeit, beide zu finden. Wenn der Name der Einstellung als Schlüsselwort hinzugefügt und übersetzt würde, würde die Suche nach „flüster“ beide zurückgeben. Dies ist noch relevanter für alle Einstellungen, bei denen zum Beispiel „email“ nur Teil des Namens ist, aber nicht in der Beschreibung erwähnt wird.

Vielleicht würde das Hinzufügen des Namens als Schlüsselwort dies deutlicher machen. Ist das ein Problem für Englisch, wenn der Name auch ein Schlüsselwort ist?

Aber ich bin mir nicht sicher, wie ich andere nützliche Schlüsselwörter finden kann. Ich sehe, dass Ihre PR die englische Beschreibung als Kontext hinzufügt (mit vielen Anführungszeichen), aber das sagt mir immer noch nicht, was in der deutschen Übersetzung fehlen könnte. Was hatten Sie sich sonst noch vorgestellt? Alles, was mir einfällt, wie z. B. „persönliche Nachricht“ als Schlüsselwort für alle Einstellungen, die „PM“ in ihrem Namen und ihrer Beschreibung verwenden, wäre wahrscheinlich für alle Sprachen hilfreich. Aber bei der aktuellen Implementierung müsste jeder Übersetzer selbst darüber nachdenken und es hinzufügen.

4 „Gefällt mir“