المطور: التأكد من وجود كلمة مفتاحية في جميع إعدادات الموقع

كيف يضيف المترجمون تلك الكلمات المفتاحية؟ حسب تجربتي، لا تظهر السلاسل الفارغة للترجمة في Crowdin.

6 إعجابات

@pento ما هي المشكلة الواقعية التي يفترض أن يحلها هذا؟ كما ذكر موين، لا تظهر السلاسل النصية الفارغة في Crowdin، لذا لا يمكن ترجمتها. أيضًا، في تجربتي، لا يمتلك المترجمون معرفة كافية لاقتراح كلمات مفتاحية غير موجودة في الملف المصدر باللغة الإنجليزية.

إذا أردنا من المترجمين إضافة كلمات مفتاحية جديدة، فنحن بحاجة إلى تعليمات واضحة حول كل سلسلة نصية حول كيفية ولماذا يحتاجون إلى اقتراح كلمات مفتاحية جديدة، ويجب ألا تكون السلاسل النصية فارغة. في رأيي، لا ينبغي أن نضع هذه المهمة على عاتق المترجمين.

إعجاب واحد (1)

شكراً لسؤالك عن هذا الأمر يا معين!

أنت على حق تماماً، يتم إخفاء السلاسل النصية الفارغة افتراضياً في Crowdin. يبدو أنه يمكنني تحديث الروبوت الخاص بمزامنة السلاسل النصية لدينا لجعلها مرئية.

نقطة جيدة يا جيرهارد، الغرض من هذا الأمر مربك بعض الشيء. إليكم طلب سحب (PR) حيث أقوم بالنظر في توفير سياق إضافي لكل إدخال كلمة مفتاحية:

لست متأكداً من كيفية إضافة كلمات مفتاحية لكل إعداد موقع باللغة الإنجليزية والتي ليست في الغالب زائدة عن الحاجة، ومع ذلك. يقوم البحث عن الإعدادات بالفعل بمطابقة بسيطة مع أي سلسلة فرعية من اسم الإعداد (على سبيل المثال، البحث عن “avatar” سيظهر أيضاً إعدادات “gravatar”)، لذلك لا يوجد العديد من الإعدادات التي يمكن أن تستفيد من كلمات مفتاحية إضافية محددة يدوياً.

إعجابَين (2)

هل فقط تلك الخاصة بالكلمات المفتاحية أم كل السلاسل النصية الفارغة؟ هناك المزيد من السلاسل النصية الفارغة، لذا قد يسبب هذا ارتباكًا. متى يكون من المنطقي “ترجمة” سلسلة نصية فارغة، ومتى يكون من المقصود أن تظل فارغة؟

كانت فكرتي عندما رأيت طلب السحب (PR) هي إضافة ترجمة لاسم الإعداد. في بعض الأحيان لا تتكرر الكلمات من اسم الإعداد في الوصف، لذا يصعب العثور عليها بواجهة لغة غير الإنجليزية. في الوقت الحالي، عادةً ما أقوم بتغيير لغة الواجهة الخاصة بي إلى الإنجليزية قبل البحث لأنه حينها يمكنني العثور على نتائج من اسم الإعداد ووصفه ببحث واحد فقط.

مثال بسيط هو البحث عن “whisper”. طالما أن لغة الواجهة الخاصة بي هي الإنجليزية، يمكنني العثور على إعدادين لأن “whisper” جزء من الاسم في أحدهما ومذكور في الوصف في الآخر:

مجموعات مسموح بها للهمسات
السماح بالاتصال الخاص داخل المواضيع لأعضاء مجموعات محددة.

إنشاء منشور لتغييرات الفئة والعلامات
إنشاء منشور همسة عند تغيير فئة الموضوع أو علاماته، يتطلب تمكين منشورات الهمس.

لا يمكنني فعل الشيء نفسه بينما واجهتي باللغة الألمانية. يمكنني استخدام “whisper” للعثور على الأول و “flüster” للعثور على الثاني. ولكن لا توجد طريقة للعثور على كليهما. إذا تمت إضافة اسم الإعداد ككلمة مفتاحية وتمت ترجمته، فإن البحث عن “flüster” سيعيد كليهما. هذا أكثر أهمية لجميع الإعدادات التي، على سبيل المثال، “email” هي مجرد جزء من الاسم ولكنها غير مذكورة في الوصف.

ربما إضافة الاسم ككلمة مفتاحية سيجعل هذا الأمر أكثر وضوحًا. هل يمثل هذا مشكلة للغة الإنجليزية إذا كان الاسم أيضًا كلمة مفتاحية؟

لكنني لست متأكدًا من كيفية العثور على كلمات مفتاحية أخرى مفيدة. أرى أن طلب السحب الخاص بك يضيف الوصف الإنجليزي للسياق (مع الكثير من علامات الاقتباس)، ولكن هذا لا يزال لا يخبرني بما قد يكون مفقودًا في الترجمة الألمانية. ما الذي كان في ذهنك أيضًا؟ كل ما يمكنني التفكير فيه، مثل وجود “رسالة شخصية” ككلمة مفتاحية لجميع الإعدادات التي تستخدم “PM” في اسمها ووصفها، سيكون مفيدًا على الأرجح لجميع اللغات. ولكن مع التنفيذ الحالي، سيتعين على كل مترجم التفكير في ذلك بنفسه وإضافته.

4 إعجابات

بصراحة، أعتقد أن إضافة الكلمات المفتاحية هي معركة خاسرة. قد تكون هذه حالة جيدة للذكاء الاصطناعي، والذي يمكنه البحث عن الإعدادات بناءً على الكلمات ذات الصلة بلغات متعددة.

3 إعجابات

أعتقد أن الجانب الأكثر فائدة للبحث هو الترجمة المتسقة. طالما أن “tag” تُترجم دائمًا بـ “Schlagwort”، فلن تحتاج إلى إضافتها ككلمة مفتاحية. (في الحالات التي لا يكون فيها الأمر كذلك، مثل site_settings.remove_muted_tags_from_latest، من الأفضل تحسين الترجمة.) وفي الحالات التي تُستخدم فيها كلمة مفتاحية في الوصف الإنجليزي، فمن المحتمل أن يكون من المفيد أيضًا وجودها في الوصف الألماني. لذا، في حالة وصف contact email:

English

Email address of key contact responsible for this site. Used for critical notifications, and also displayed on /about. Visible to anonymous users on public sites.

German

E-Mail-Adresse einer verantwortlichen Person für diese Website. Wird verwendet für kritische Benachrichtigungen und unter /about angezeigt. Sichtbar für anonyme Benutzer auf öffentlichen Websites.

يمكن تحسين الترجمة الألمانية بحيث يتم تضمين “Kontakt”، ويؤدي البحث عنه إلى إرجاع الإعداد. ومع ذلك، لن يساعد هذا في site contact group name و site contact username لأن الوصف الإنجليزي لا يحتوي على “contact”؛ إنه مجرد جزء من الاسم. في هذه الحالة، سيساعد اسم الإعداد المترجم. سيكون من المفيد أكثر إذا لم يكن مجرد كلمة مفتاحية، ولكن إذا كان كل من اسم الإعداد وترجمته مرئيين في الواجهة. لأن السياق الإضافي الذي يوفره اسم الإعداد ليس مفيدًا للبحث فحسب، بل أيضًا لفهم وصف الإعداد.

إعجابَين (2)

منذ سنوات عديدة، قررنا عدم ترجمة أسماء الإعدادات لأنها تمثل كابوسًا للدعم. إذا طرح الأشخاص أسئلة وذكروا أسماء إعدادات مترجمة، فيجب عليك البحث عنها قبل أن تتمكن من مساعدتهم. أيضًا، تتغير الترجمات بمرور الوقت. إعادة تسمية أسماء الإعدادات الإنجليزية هي بالفعل عبء، ودعم العديد من الإعدادات المترجمة سيكون مرهقًا. لذلك، نحتاج إلى التوصل إلى حل يحسن الإعدادات للمواقع المحلية، مع الحفاظ على بساطة وجود أسماء الإعدادات باللغة الإنجليزية فقط. :sweat:

3 إعجابات

كان لدي شيء مثل هذا في ذهني:

على الرغم من أن هذا سيتطلب مساحة كبيرة. لذا ربما الذي يعرض الترجمة عند التحويم أو الضغط مع الاستمرار سيكون مناسبًا بشكل أفضل.

ولكن بعد ذلك، سيكون لدى المستخدمين الذين لا يفهمون اللغة الإنجليزية فرصة مماثلة لفهم ما يشير إليه “عدد العلامات من مستخدمين آخرين قبل التحذير” ومن سيتم تحذيره.

إعجاب واحد (1)

أود أن يكون لديّ إعدادان للغة، لغتان منفصلتان للواجهة الخلفية والواجهة الأمامية.

ولكن ما أريده بالفعل هو مبدل لغة سريع.

شكراً على مدخلاتكم جميعاً! لقد فكرت في هذا الأمر أكثر، وأتفق على أن طلب الدمج (PR) الأصلي للأسف لن يحل المشكلة بالطريقة التي كنت آمل بها.

سأقوم بالتراجع عن التغييرات من طلب الدمج (PR) هذا، ويمكننا النظر في بعض الأساليب المختلفة لحلها. الخبر السار هو أن تحسين الوظائف متعددة اللغات هو شيء نعمل عليه بنشاط، لذا نأمل أن يكون لدينا شيء في وقت قريب وليس لاحقاً. :slight_smile:

إعجاب واحد (1)

تم إغلاق هذا الموضوع تلقائيًا بعد 3 أيام. لم يعد يُسمح بالردود الجديدة.