أتمتة Discourse - ترجمات فرنسية ضعيفة

أود فقط أن أشير إلى أن العديد من الترجمات الفرنسية للنصوص التي يمكن تحديدها في هذا المكون الإضافي غير واضحة أو خاطئة أو يصعب فهمها حقًا. بصراحة، لو كنت أتحدث الفرنسية فقط، لكنت قد استسلمت لمحاولة إنشاء أتمتة - فالأمر محير إلى هذا الحد. لقد قدمت بعض التصحيحات في crowdin ولكن سيكون من المفيد مراجعة القائمة بأكملها في مرحلة ما لتنظيفها بشكل صحيح.

إعجابَين (2)

أتذكر أن ترجمات الأتمتة تكون صعبة في العادة لأن كل نص بمفرده لا يقدم سياقًا كبيرًا. العديد منها يتكون من كلمة واحدة أو بضع كلمات لا معنى لها بدون جميع الخيارات الأخرى.

أنا لا أقول إنه يجب تمييز النصوص على أنها “صحيحة أخيرًا” دون مراجعتها بدقة في سياقها، ولكن ربما سيساعدك هذا في فهم سبب سهولة ارتكاب الأخطاء هنا، وربما سيجد شخص ما طريقة لتحسين هذا في المستقبل.

إعجاب واحد (1)

أوافق، لهذا السبب قمت بإصلاح عدد قليل منها فقط! بصراحة، أجد أن النظام بأكمله لترجمة السلاسل النصية دون القدرة على رؤيتها في سياقها غير فعال للغاية.
في هذه الحالة، سأتعامل مع الأمر من خلال النظر إلى قائمة النصوص البرمجية كوحدة واحدة، بما في ذلك الأوصاف كما تظهر في واجهة المسؤول والتوضيحات في هذا الموضوع — أشبه بترجمة مستند بدلاً من مجموعة من السلاسل النصية. ولكن بالطبع، يجب أن يكون اسم كل نص برمجي آلي متسقًا مع الوظائف التي يشير إليها والموجودة في أجزاء أخرى من الواجهة.
أعتقد أننا بحاجة إلى نوع من واجهة الواقع الافتراضي ثلاثية الأبعاد الغامرة لنتمكن من التحليق عبر كل منصة Discourse! :sweat_smile:

إعجاب واحد (1)