خطأ في الترجمة الفرنسية (مالكو المجموعة، الأعضاء والمشرفون)

تبدو هذه الترجمة بالفرنسية خاطئة - يجب أن تكون “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. لقد أنشأت حسابًا في Crowdin، هل هذا شيء يمكنني اقتراح إصلاح له بنفسي؟ كيف يعمل؟

يجب أن تكون قادرًا على “الانضمام” إلى https://crowdin.com/project/discourse-org، واختيار اللغة الفرنسية (:fr:) والبدء في إرسال الترجمات :wink:

أخبرنا إذا واجهت أي مشاكل.

أوه، وجدت طريقي أخيرًا! إذًا يمكنني فقط إصلاح الأشياء، والحفظ، والانطلاق؟ يبدو “بسيطًا جدًا” :sweat_smile:

إلى حد كبير نعم :sweat_smile:

على الرغم من أنه لن يتم دمجه في النواة (core) على الفور، إلا أن هناك تأخيرًا بسيطًا (بضعة أيام) للسماح بمراجعة من قبل المترجمين الآخرين.

إعجاب واحد (1)

هل هناك طريقة لرؤية السلاسل النصية في سياقها؟

على سبيل المثال، كلمة “group owners” باللغة الإنجليزية غامضة، وفي الفرنسية يمكن أن تكون “propriétaires de groupes” أو “propriétaires du groupe”

هذا هو الجزء الأصعب بالفعل، و “أفضل” ما لدينا حتى الآن هو How can you find more context for a text?

إعجاب واحد (1)

إذًا، بناءً على هذا، هل يمكن لشخص لديه معرفة أفضل بوظائف Discourse أن يوضح ما إذا كان المقصود هو “مالكو المجموعة” أم “مالكو المجموعة ككل”؟

إنها “مالك المجموعة” :wink:

إعجاب واحد (1)

شكرًا لك، هذا مفيد للمشكلة الفورية! سأحاول معرفة طلبات السحب (pull requests) لاحقًا :sweat_smile: (سيكون لدي بالتأكيد المزيد من مساهمات الترجمة في المستقبل…)

ولكننا نتفق على أن الأمر يتعلق بالمشرفين بشكل عام في هذا النوع من السياق، أليس كذلك؟ مالكو المجموعة، وأعضاء المجموعة، وجميع المشرفين (أو هل يوجد شيء اسمه مشرف مجموعة؟)

فجأة أخشى أنني أسأت الفهم تمامًا :scream:

إنه بالفعل “moderators” (مشرفون) في السياق العام. على حد علمي، لا يوجد شيء اسمه “group moderator” (مشرف مجموعة)، على الرغم من وجود “category moderators” (مشرفو الفئة) (من قال إن Discourse بسيط؟! :sweat_smile:).

إعجاب واحد (1)

حسنًا، لقد كنت على صواب! كنت أعرف عن مشرفي الفئات :slight_smile: