¿Es posible tener más de una traducción del mismo idioma, o lo han limitado a una sola traducción por idioma?
Recientemente me uní a una comunidad de Discourse en Suecia. Creo que la traducción al sueco es bastante deficiente. Sigue de cerca la versión en inglés, pero no es tan amigable para el usuario como me gustaría. Muchas palabras y frases podrían dejarse tal cual (porque no son muy importantes para el usuario promedio), pero también hay muchas que necesitan cambios para ser fácilmente comprensibles para alguien nuevo en el mundo de las comunidades.
¿Por qué querrías crear otra traducción si puedes mejorar la traducción sueca existente? Te recomiendo que uses este tema para discutir con tus compañeros traductores suecos antes de comenzar a hacer cambios radicales en https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/sv/.
La mejora es algo subjetivo. Lo que yo, como recién llegado, considero una mejora, puede que no sea percibido así por alguien acostumbrado al sistema. Creo que la traducción actual, así como el original en inglés, son demasiado breves y «técnicos», como si los hubiera hecho un programador en lugar de un diseñador de interfaces. La comunidad a la que pertenezco tiene como objetivo llegar a un público amplio. No creo que la interfaz esté lista para eso. Por eso hago esta pregunta.