Por favor, tenga en cuenta que miles de millones de personas hablan más de un idioma.
Si domino el alemán, el inglés y el francés, me gustaría ver el contenido original sin traducir si está en alguno de esos tres idiomas.
En este momento, parece que solo puedo seleccionar un idioma y todo el contenido se traducirá a ese único idioma. Dado que la traducción es inevitablemente un proceso con pérdidas, eso me resulta muy frustrante si hubiera entendido el original perfectamente.
¿Hay alguna forma de no convertirse en “alimento para IA”?
Pasé un tiempo conversando con personas en Palestina; ellos escribían en árabe y yo en inglés, y ambos recibíamos el contenido en nuestro propio idioma. Aunque es útil para conversaciones básicas, se vuelve muy difícil captar los matices y requiere formular oraciones muy explícitas e inequívocas para que la IA no falle. Un error de traducción puede tener consecuencias desastrosas. Dichas funciones no deberían generalizarse. Para Discourse Meta, tiene sentido porque permite a los no angloparlantes hacer preguntas y obtener comentarios técnicos sólidos. Pero ten cuidado con lo que deseas. Una vez que tu foro se vea invadido por personas que hablan un idioma que no entiendes, no solo dependerás de Gaggle AI, sino que también perderás autonomía, y el contenido de tu comunidad se convertirá en alimento para la IA. ¿Quién quiere discutir en un lugar donde el significado se pierde en la traducción de la IA? Si no hay forma de distinguir a un humano que habla a través de un pez-babel de una IA generativa que balbucea, estamos perdidos.
Robar o espiar no puede ser, porque el tráfico de bots es interminable, los píxeles de seguimiento están en todas partes y 8.8.8.8. hace el resto del trabajo, pero tú no te preocupas por eso.
Pero tienes la libertad de elegir: no escribas ni siquiera visites si un foro/medio está abierto o usa IA.
Reddit discrepa contigo, por cierto, están usando traducción en tiempo real y adaptando cada idioma a su manera, ¿quizás usando aprendizaje profundo con retroalimentación humana? De todos modos.
El camino al infierno está empedrado de buenas intenciones.
Lo decimos en checo. Entiendo lo que ambos quieren decir. Y no están hablando de lo mismo.
No es miedo a la IA. No tiene nada que ver con eso. Quizás no han vivido suficientes malentendidos. En el mismo idioma, la misma cultura, personas que conoces desde hace años. Quizás no has estudiado suficientes idiomas como para imaginar cuán sutil puede ser un idioma en una sola palabra, donde se necesitan horas para encontrar algo que diga casi, pero no exactamente, lo que querías decir. Y todo eso asumiendo que estás INTENTANDO comunicarte.
Ahora, este enfoque (que todo tiene que ser fácil y accesible para todos) podría resultar en que la gente no se vea obligada a preocuparse por lo que dice y a quién. ¿No hemos tenido ya suficiente de eso?
Hablo diferente con los alemanes. Diferente con los polacos. Diferente con los suizos. Diferente con los islandeses. Diferente con los franceses. Diferente con los eslovacos. Y ahora quizás diferente con los finlandeses. Conozco sus idiomas y culturas lo suficiente como para ser cuidadoso. Si todos intentan hablar en inglés, al menos sabes que somos diferentes y asumes cierto nivel de malentendido. Si hablo solo checo a partir de ahora, el 30% de lo que digo se pierde. Nunca podrás captar nuestro humor que tenemos en nuestro idioma. Tengo que decirlo de manera diferente a cada cultura. Sin embargo, nos hablarás en nuestro idioma a través del bot. Sonará tosco. Sin empatía. Hay mucho más en los idiomas que el puro contenido, como sugieres.
Por cierto, me encontré con un tema aquí donde la gente habla de orinar en la ducha :)) Qué gracioso. Me pregunto cómo se traduce esto automáticamente al chino o al árabe. Quizás no quiero saberlo…
También conozco gente que aprende un nuevo idioma solo para poder leer libros en su idioma original. Porque las traducciones no pueden darte las emociones originales. HAY emociones en lo que escribes. Y definitivamente se pierden en la traducción.
El discurso se trata de una discusión civilizada. Se ha hecho mucho al respecto en el producto. La traducción automática puede aprovecharlo o matarlo para siempre si no se hace con cuidado.
Y ahora me he dado cuenta de que lo que acabo de escribir se tradujo automáticamente a otros idiomas. No tengo idea de cuál es la traducción. Y las personas que hablan esos idiomas podrían ni siquiera darse cuenta de que no estoy hablando ese idioma. ¿Qué digo allí? Me siento extraño. Alguien está creando una imagen de mí mismo en otro idioma, otra cultura y no tengo forma de influir en ello.
Yo. El que es cuidadoso con sus palabras. Sensación muy interesante. Perturbador, debo decir.
EDITAR: por cierto, cometí un error tipográfico en este texto y eso cambiaría por completo la forma en que suena. Una letra. Como sé que Discourse no vuelve a traducir los cambios de publicación debido a los costos, de nuevo. Quizás en otro idioma mi publicación suene completamente estúpida.
Creo que cada uno debería decidir por sí mismo en su comunidad si usar o no las traducciones. Si hay una comunidad checa que escribe sobre comedia y chistes, entonces simplemente no la activas y ya está. Mi inglés es muy pobre y estoy agradecido por la función que lo traduce a mi idioma. Hasta ahora, he podido entender todo aquí, y los miembros de mi comunidad, que son en su mayoría de Portugal, España, Alemania y algunos países asiáticos, también aceptan bien la función. Los miembros también saben que esta función existe y cómo funciona.
O tal vez lo hice… y sin embargo la pregunta principal aquí es muy simple: ¿nos comunicamos de alguna manera o no nos comunicamos en absoluto? Nada menos, nada más.
Por cierto, ese proverbio es común en todo el mundo occidental, e incluso más.
Y es una cuestión de IA en general… Recuerdo muy bien de qué se quejaban aquí los activos.
Así que esta pregunta muy fácil:
¿Es mejor para la comunicación usar un inglés imperfecto, es decir, o no comunicarse en absoluto, o es mejor usar la lengua materna y que otros que no pueden obtengan quizás traducciones no tan buenas? ¿Cuál de las dos, porque no hay un punto intermedio, ni nada filosófico o lingüístico al respecto?
Y de nuevo, si las traducciones (de IA) sienten algún tipo de amenaza o molestia de alguna manera… es solo un clic y el problema está resuelto. Pero tú no puedes finlandés y yo no puedo checo, así que ¿cuáles son las opciones aquí para entender esos matices?
Pero si la necesidad es tomar esa decisión por otros, qué pueden leer o no, entonces es otro terreno de juego y un juego totalmente diferente, y en mi opinión, una forma muy preocupante.
Ves. Y aquí tenemos un malentendido. Y ambos estamos invirtiendo energía en nuestra conversación al expresarnos en un idioma común.
El checo es intrínsecamente divertido. No tenemos que hablar de chistes para jugar con las palabras de maneras extrañas y divertidas. Somos divertidos en lo técnico, en lo político, en lo de salud, en todas partes. El idioma está hecho así. Sin embargo, algunos idiomas no son nada divertidos. Las culturas tampoco lo son. O a un nivel diferente.
Y ahora imagina que leo de ti lo que acabas de escribir en checo. Podría pensar: “qué tipo tan extraño, no tiene ningún sentido del humor”. Porque asumo que ERES checo. Y entonces hago una broma, quizás, aquí en Meta. Solo para suavizar las cosas. Y se vuelve aún más extraño…
Me encanta la forma en que funciona Discourse. No es nada en contra. Algunos de nosotros simplemente estamos levantando la voz sobre cosas que hemos vivido. Así que Discourse no necesita repetir algunos de los enormes errores que cometimos.
Mi opinión: es mejor no comunicarse en absoluto. Si es demasiado fácil, es un desastre. Mira las redes sociales. 99% basura. La mayoría de la gente no debería tener una plataforma para decir lo que piensa de la manera en que lo hace. Quizás incluyéndome a mí. No hay problema con eso.
EDITAR: para ser más preciso: una cosa es hablar en tu pub local, todos te entienden de alguna manera y no tienes que esforzarte tanto. Pero si vas a un foro internacional, lleno de diferentes culturas e idiomas, y la barrera es realmente baja (no necesitas saber nada), puede que no te vaya muy bien. Quizás deberías aprender francés si quieres hacer asuntos exteriores. Porque no solo aprenderás eso, sino mucho más en el camino. Y si no quieres invertir nada en entender o hablar con otras personas… ¿por qué les hablas en primer lugar? Creo que es bueno que algunas cosas sean difíciles y que al menos deberíamos pensar en ello antes de hacerlo demasiado fácil. Tan fácil que tendrá consecuencias negativas.
@Jagster Me pregunto (¡en el buen sentido!). Me escribiste un mensaje en finlandés, dejándolo traducir. No te veo repitiéndolo en nuestra conversación. Como pareces ser mucho más racional, menos preocupado y más feliz con la funcionalidad de traducción actual que yo, ¿por qué no dejaste de usar el inglés y empezaste a usar el finlandés a partir de ahora? Debería ser mucho más fácil y rápido para ti.
Fue una exageración deliberada
Sin embargo, sigo manteniendo que esta es una característica muy buena y que no es necesario activarla si uno mismo o la comunidad no lo desean.
Estoy hablando de discusiones aquí en Meta donde solo puedo decidir si participo o no.
Por ejemplo, me preocupa que me traduzcan al chino (como ejemplo, lo mismo ocurre con muchos otros idiomas). No lo hablo y, sin embargo, ahora seré optimizado para motores de búsqueda en chino. No estoy seguro de quererlo. Si a la gente le gusta lo que tengo que decir, ¿quizás deberían aprender inglés? No quería hablar con todo el mundo y no me alegra automáticamente que ahora lo haga. No es culpa de la IA, no es culpa de Discourse. No culpo a nadie, no tienes que defender nada ni darme pistas sobre cómo debo vivir. Simplemente estoy alzando la voz aquí de que también hay personas diferentes con pensamientos críticos (y este tema en realidad pedía eso, así que solo estoy haciendo lo que se solicitó ). Y también recordando que el uso ciego de la tecnología, por ejemplo, nos ha llevado a donde estamos. Desconectados y sin hablar entre nosotros y malentendidos más que nunca. A pesar de que todo es tan fácil. En realidad, a causa de ello.
También me preocupa que el significado y la sutileza puedan ser traducidos incorrectamente por la IA, lo he visto yo mismo.
Además, es malo que las ediciones no se traduzcan. Mucha gente comete errores y los edita rápidamente después de publicarlos. O tienen otro pensamiento y lo editan para añadirlo al final. Todo eso se perderá, y la IA intentará traducir errores tipográficos con consecuencias potencialmente desastrosas.
¿Qué es Rad Ford? Eso es una mala traducción o un error tipográfico. Nunca se podrá arreglar ahora.
¡Muy extraño lanzar esto y decir que está listo para que todos lo usen!
Porque hay una cita en alemán en una publicación en inglés. La IA detectó la publicación como en inglés, por lo que no se tradujo al inglés; la cita sigue siendo en alemán.
Cuando expandes la cita, cargas toda la publicación que fue citada y la ves como la verías fuera de la publicación, traducida o no traducida, dependiendo de lo que hayas elegido en el interruptor.
¿Estás seguro de que no lo están? Hay un “hecho ” detrás de eso en la primera publicación.
Hábito. Y eso fue solo una demostración. Además, sabía que citar podría ser un problema. Quizás cambiaría al finés si fuera compatible aquí. Aquí se pueden encontrar publicaciones mías donde he usado IA para traducir mi texto. Aquí hay muchas publicaciones donde he usado corrección de pruebas, y eso es una especie de traducción de IA también, y absolutamente nadie ha tenido ningún problema, ni práctico ni teórico. Para mí, eso suena mucho a doble rasero o la razón principal es totalmente diferente a la calidad de las traducciones.
Pero claro. Usaré esa opción en el futuro, en alguna medida. Pero promuevo mucho esa opción en mi foro, porque elimina, al menos en parte [1], esa gran barrera lingüística.
Todos aquí, y en todos los foros globales, están acostumbrados a leer inglés roto. Y he vivido fuera de Finlandia varios años y he aprendido a no importarme cuánto violo el idioma. En ese contexto, también he aprendido que la comunicación no se rompe por mis vagas habilidades lingüísticas o cuando los nativos deben empezar a simplificar su uso del lenguaje. La comunicación se rompe solo cuando no hay un idioma común en absoluto.
El finés es un idioma problemático para los traductores, porque el que se habla (tenemos muchos dialectos locales) puede ser muy diferente del finés oficial escrito, y casi todos escriben al menos en forma hablada en algún nivel en entornos informales; por eso la traducción de vez en cuando no cumple su función, porque simplemente no conoce alguna palabra o expresión. ↩︎
Sí, lo has leído desde tu propia perspectiva parcial, perdiendo gran parte del significado al no importarte ni saber de dónde proviene. Imagina si se hubiera traducido…
Supongo que este es un punto importante. ¿Hay algún indicador del idioma original, con una opción para volver a él, o para comparar el original y la traducción? Creo que eso sería fundamental. A veces uno lee algo de un extranjero y no sabe si lo que dice es un error o una sutileza. Asumir buena voluntad funciona bien con los humanos, pero no con las IA, ya que estas últimas no tienen tal propiedad.