🇸🇪 Discussion sur les traductions suédoises

Salut !

Est-il possible d’avoir plusieurs traductions pour une même langue, ou avez-vous limité cela à une seule traduction par langue ?

Je suis récemment devenu membre d’une communauté Discourse en Suède. Je trouve que la traduction en suédois laisse à désirer. Elle suit de très près la version anglaise, mais elle n’est pas aussi accessible aux humains que je le souhaiterais. Beaucoup de mots et d’expressions pourraient être laissés tels quels (car ils ne sont pas très importants pour l’utilisateur moyen), mais il en existe aussi beaucoup qui nécessitent des modifications pour être facilement compréhensibles pour quelqu’un qui découvre le monde des communautés.

Cordialement,
Niklas

Pourquoi créer une nouvelle traduction alors que vous pouvez améliorer la traduction suédoise existante ? Je vous recommande d’utiliser ce sujet pour discuter avec vos collègues traducteurs suédois :sweden: avant d’apporter des changements radicaux sur https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/sv/.

1 « J'aime »

L’amélioration est une notion subjective. Ce que je, en tant que nouvel arrivant, considère comme une amélioration peut ne pas être perçu ainsi par quelqu’un habitué au système. Je pense que la traduction actuelle, tout comme l’original en anglais, est trop succincte et « technique », comme si elle avait été rédigée par un programmeur plutôt que par un concepteur d’interface. La communauté à laquelle j’appartiens vise un large public. Je ne pense pas que l’interface soit prête pour cela. C’est pourquoi je pose la question.

Cordialement, Niklas

Je vais quand même jeter un coup d’œil au lien que tu as posté. :slightly_smiling_face:

C’est pourquoi j’ai suggéré d’en discuter avec d’autres traducteurs suédois.

Vous pouvez personnaliser toutes les traductions dans /admin/customize/site_texts si vous souhaitez ne modifier que votre propre communauté.

4 « J'aime »

Merci ! Cela correspond exactement Ă  ce que je cherche. :+1:t2: