Continuando la discussione da
Revisión de traducciones en Español:
Credo che sarebbe opportuno discutere la traduzione di “Two-Factor Authentication” ora che è in beta funzionante.
“Verificación”? “Identificación”? “Autentificación”? “Autentificación”?
“en dos pasos”? “en dos factores”? “de dos factores”? “de doble factor”?
Ecco come alcune aziende traducono questo concetto:
- Google: Verificación en dos pasos
- Amazon.es: Verificación en dos pasos
- Whatsapp: Verificación en dos pasos
- Telegram: Verificación en dos pasos
- Apple: Autenticación de doble factor
A quanto pare, il termine più diffuso (almeno in Spagna) è “Verificación en dos pasos”.
Vediamo come andrà a finire, dato che è qualcosa di molto importante e non può essere tradotto male, poiché vorrei avere la massima adozione possibile sui miei siti.
Un saluto, ispanofoni!