Traduzione di "Two-Factor Authentication"

Continuando la discussione da :es: Revisión de traducciones en Español:

Credo che sarebbe opportuno discutere la traduzione di “Two-Factor Authentication” ora che è in beta funzionante.

“Verificación”? “Identificación”? “Autentificación”? “Autentificación”?

“en dos pasos”? “en dos factores”? “de dos factores”? “de doble factor”?

Ecco come alcune aziende traducono questo concetto:

  • Google: Verificación en dos pasos
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos
  • Telegram: Verificación en dos pasos
  • Apple: Autenticación de doble factor

A quanto pare, il termine più diffuso (almeno in Spagna) è “Verificación en dos pasos”.

Vediamo come andrà a finire, dato che è qualcosa di molto importante e non può essere tradotto male, poiché vorrei avere la massima adozione possibile sui miei siti.

Un saluto, ispanofoni!

2 Mi Piace

Verificación en dos pasos (2FA).

Anexaría la aclaración en paréntesis por las dudas.

1 Mi Piace

Sí, en el texto de ayuda sobre 2FA podríamos ponerlo entre paréntesis para aquellos que conozcan el término en inglés, buena idea.

No hay que adicionarle texto a la oración original del transifex, empiezan a salir alertas si lo haces.


Hay varias keywords referidas al tema, no es tan fácil.
Hay muchas oraciones sobre ésto.

Indiquen cuál quieren corregir, así hacemos una lista. :+1:

Gracias por las aclaración. No lo sabia. :+1: