🇪🇸 Spanish Translation Review

:warning: Si prega di non rispondere a questa discussione

L’idea di questo thread NON è quella di discutere. Se hai domande, apri un thread correlato a questo, in modo da non creare un thread enorme e infinito per tutte le domande su come tradurre la parola “x”, e cosa è appropriato o meno.

:warning: Obsoleto

Questo thread non è aggiornato per riflettere le modifiche introdotte dall’agenzia che ha rivisto tutte le traduzioni in spagnolo negli ultimi mesi.

In generale, è obsoleto anche da prima. Creerò una nuova versione alla fine del thread.


Glossario

In base a numerosi dibattiti, penso che si possano dire che certe parole hanno già una traduzione accettata e non si dovrebbe cambiare tale traduzione. Se non sei d’accordo con la traduzione che è stata data, per favore apri un nuovo thread e cita questo URL in modo che siamo tutti informati.

Maiuscole/minuscole

Alcune note generali sull’uso delle maiuscole:

Bisogna tradurre tenendo conto di come è fatto il testo originale, ma senza dimenticare le regole ortografiche dello spagnolo. Ad esempio, se vediamo che un testo in inglese è tutto in minuscolo (es.: “select one user”), dovrà essere tradotto in minuscolo.

Tuttavia, non bisogna dimenticare che in inglese esiste l’abitudine di mettere in maiuscolo la prima lettera di tutte le parole di alcune frasi importanti come i titoli (es.: “Create New Account”). In spagnolo non bisogna tradurre in questo modo: si lascerebbe la prima parola con la maiuscola solo nella prima lettera (es.: “Crear nueva cuenta”).

Maggiori informazioni sull’uso delle maiuscole in spagnolo (RAE)

Cosa non dobbiamo tradurre

Dobbiamo chiarire alcuni concetti per tradurre dall’inglese allo spagnolo, ci sono parole che non devono essere tradotte, alcuni esempi:

  • “Post”, e il suo plurale “Posts” - vedi dibattito
  • Formati di data, formato DATE. Molte volte ho visto che cambiano %Y, per %A (che sarebbe anno per anno, ma è scorretto, poiché il formato darebbe errore).
  • “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - Leggi: What is Bootstrap Mode - se non sei d’accordo con questa traduzione, per favore apri un nuovo dibattito al riguardo.

Non bisogna tradurre parole esclusivamente tecniche (Docker, Crawler, DNS, ecc.) o quei concetti tecnici che possano essere fraintesi o creare confusione se tradotti perché poco usati in spagnolo.
Esempi: API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP, ecc.

Non bisogna nemmeno tradurre variabili o percorsi. A volte ci saranno variabili nelle traduzioni come %{username} o {{username}}, e non devono essere tradotte né modificate. Ciò che si può cambiare liberamente è la loro posizione all’interno della frase.

In dibattito, per ora non tradotte

  • (non c’è nessuna parola in dibattito, apri un dibattito se hai qualche dubbio sulla traduzione).

Se vuoi unirti alle traduzioni, leggi Switching from Transifex to Crowdin e vai alle traduzioni in “spanish”:


[details=“Altre precisazioni secondarie”]

:point_right: Wiki-Post: Se crei un dibattito sulle traduzioni in spagnolo, per favore modifica questo messaggio e aggiungi il tuo dibattito alla lista, in modo da mantenere organizzato il tema delle revisioni.

Perché esiste questo thread? È per organizzare meglio le traduzioni in spagnolo, mi sono preso la libertà di leggere alcuni dibattiti aperti sullo “spanish” presenti in questa sottocategoria di sviluppo: translation
[/details]


(inizia la nuova versione del thread, :construction_worker_man: in fase di elaborazione)

Convenzioni

Dialetto

Tono

Maiuscole e minuscole

Date, unità di misura

Genere

Termini informatici

Bibliografia, riferimenti

  • Localizzazione di Gnome in spagnolo, Francisco Javier F. Serrador et al.
  • Guida generale di stile, Sun Microsystems
  • Guida pratica allo spagnolo. Servizio Linguistico dell’Universitat Oberta de Catalunya
12 Mi Piace

Los enlaces no funcionan :frowning:

Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.

1 Mi Piace

Seria algo puntual. no me funcionaba ningún enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.

Saludos.

He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”:

Si no tienes cuenta y no estás loguieado dan error los enlaces: error 404
¿Se podría aádir otro informativo hacia https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/ ?
Gracias.

Ese es un error de Transifex, que no es claro en lo que quiere :thinking:
Ya he editado esa parte que citaste, para dejarlo más claro. :+1:

1 Mi Piace

Perfecto, muchas gracias :ok:

1 Mi Piace

Hi there! A spanish customer found an error inside the discobot’s Welcome message (discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message).

Gracias por unirte %{title} […]

should be

Gracias por unirte a %{title} […]

3 Mi Piace

Listo Daniela, corrección realizada core/plugin/narrative-bot/server.yml vía Transifex. :+1:

4 Mi Piace