Traduzione di "Two-Factor Authentication"

Continuando la discussione da :es: Revisión de traducciones en Español:

Credo che sarebbe opportuno discutere la traduzione di “Two-Factor Authentication” ora che è in beta funzionante.

“Verificación”? “Identificación”? “Autentificación”? “Autentificación”?

“en dos pasos”? “en dos factores”? “de dos factores”? “de doble factor”?

Ecco come alcune aziende traducono questo concetto:

  • Google: Verificación en dos pasos
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos
  • Telegram: Verificación en dos pasos
  • Apple: Autenticación de doble factor

A quanto pare, il termine più diffuso (almeno in Spagna) è “Verificación en dos pasos”.

Vediamo come andrà a finire, dato che è qualcosa di molto importante e non può essere tradotto male, poiché vorrei avere la massima adozione possibile sui miei siti.

Un saluto, ispanofoni!

2 Mi Piace

Two-step verification (2FA).

I would add the clarification in parentheses just in case.

1 Mi Piace

Yes, in the 2FA help text, we could include it in parentheses for those who are familiar with the English term. Good idea.

We should not add text to the original sentence from Transifex; alerts start appearing if you do.


There are several keywords related to the topic, so it’s not that simple.
There are many sentences about this.

Please indicate which one you want to correct, so we can make a list. :+1:

Thanks for the clarification. I didn’t know that. :+1: