Tradução de "Two-Factor Authentication"

Continuando a discussão de :es: Revisión de traducciones en Español:

Acho que seria bom debater a tradução de “Two-Factor Authentication” agora que está funcionando em beta.

“Verificação”? “Identificação”? “Autentificação”? “Autenticação”?

“em dois passos”? “em dois fatores”? “de dois fatores”? “de duplo fator”?

Deixo como algumas empresas traduzem este conceito:

  • Google: Verificación en dos pasos (Verificação em dois passos)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (Verificação em dois passos)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (Verificação em dois passos)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (Verificação em dois passos)
  • Apple: Autenticación de doble factor (Autenticação de duplo fator)

Pelo visto, o termo mais estendido (pelo menos na Espanha) é “Verificación en dos pasos” (Verificação em dois passos).

Vamos ver como fica isso, que é algo muito importante e não pode ficar mal traduzido, já que gostaria de ter a maior adoção de pessoas possível nos meus sites.

Saudações, hispanofalantes!

2 curtidas

Two-step verification (2FA).

I would add the clarification in parentheses just in case.

1 curtida

Yes, in the 2FA help text, we could include it in parentheses for those who are familiar with the English term. Good idea.

We should not add text to the original sentence from Transifex; alerts start appearing if you do.


There are several keywords related to the topic, so it’s not that simple.
There are many sentences about this.

Please indicate which one you want to correct, so we can make a list. :+1:

Thanks for the clarification. I didn’t know that. :+1: