Tradução de "Two-Factor Authentication"

Continuando a discussão de :es: Revisión de traducciones en Español:

Acho que seria bom debater a tradução de “Two-Factor Authentication” agora que está funcionando em beta.

“Verificação”? “Identificação”? “Autentificação”? “Autenticação”?

“em dois passos”? “em dois fatores”? “de dois fatores”? “de duplo fator”?

Deixo como algumas empresas traduzem este conceito:

  • Google: Verificación en dos pasos (Verificação em dois passos)
  • Amazon.es: Verificación en dos pasos (Verificação em dois passos)
  • Whatsapp: Verificación en dos pasos (Verificação em dois passos)
  • Telegram: Verificación en dos pasos (Verificação em dois passos)
  • Apple: Autenticación de doble factor (Autenticação de duplo fator)

Pelo visto, o termo mais estendido (pelo menos na Espanha) é “Verificación en dos pasos” (Verificação em dois passos).

Vamos ver como fica isso, que é algo muito importante e não pode ficar mal traduzido, já que gostaria de ter a maior adoção de pessoas possível nos meus sites.

Saudações, hispanofalantes!

2 curtidas

Verificación en dos pasos (2FA).

Anexaría la aclaración en paréntesis por las dudas.

1 curtida

Sí, en el texto de ayuda sobre 2FA podríamos ponerlo entre paréntesis para aquellos que conozcan el término en inglés, buena idea.

No hay que adicionarle texto a la oración original del transifex, empiezan a salir alertas si lo haces.


Hay varias keywords referidas al tema, no es tan fácil.
Hay muchas oraciones sobre ésto.

Indiquen cuál quieren corregir, así hacemos una lista. :+1:

Gracias por las aclaración. No lo sabia. :+1: