🇪🇸 Spanish Translation Review

:warning: Por favor, não responda a este tópico

A ideia deste tópico NÃO é debater. Se tiver dúvidas, por favor, abra um tópico relacionado a este, para não criar um fio enorme e interminável com todas as dúvidas sobre como traduzir “x” palavra, e o que é ou não conveniente.

:warning: Desatualizado

Este tópico não está atualizado para refletir as mudanças introduzidas pela agência que revisou todas as traduções para o espanhol nos últimos meses.

Em geral, está desatualizado mesmo antes disso. No final do tópico, começarei a criar uma nova versão.


Glossário

De acordo com inúmeros debates, podemos dizer que certas palavras já têm uma tradução aceita e não se deve alterar essa tradução. Se você não concorda com a tradução que tem sido usada, por favor, abra um novo tópico e cite este URL para que todos estejamos comunicados.

  • PM (personal message) = MP (mensagem privada)
  • Flag = reportar - ver debate
  • Cliks = Clics - ver debate
  • Badges = Medalhas - ver debate
  • Níveis de Confiança (nomes dos níveis) - ver debate
  • Avatar “flair” para grupos = Sub-Avatar do grupo
  • Backup será traduzido dependendo do contexto - ver debate
  • Themes - ver debate
  • Onebox (e derivados) - ver debate
  • unsilence user >> não silenciar usuário - ver debate
  • staged user >> usuário temporário - ver debate
  • composing (redigindo) ; composer (editor) - ver debate
  • TOS - Termos de Serviço - ver debate
  • Two-Factor Authentication - ver debate
  • Descrição de Emojis: ver traduções no debate - ver debate
  • BUMP: “mover o tópico para cima”. - ver debate
  • Auto-BUMP: “mover o tópico automaticamente para cima”. - ver debate

Maiúsculas/minúsculas

Algumas anotações gerais sobre o uso de maiúsculas:

Deve-se traduzir prestando atenção em como o texto original está formatado, mas sem esquecer as regras ortográficas do espanhol. Por exemplo, se virmos que um texto em inglês está todo em minúsculas (ex.: “select one user”), ele deverá ser traduzido em minúsculas.

No entanto, não se deve esquecer que em inglês existe o costume de colocar em maiúscula a primeira letra de todas as palavras em algumas frases importantes como títulos (ex.: “Create New Account”). Em espanhol, não se deve traduzir dessa maneira: apenas a primeira palavra terá a primeira letra em maiúscula (ex.: “Crear nueva cuenta”).

Mais informações sobre o uso de maiúsculas em espanhol (RAE)

O que não devemos traduzir

Devemos deixar alguns conceitos claros para traduzir do inglês para o espanhol, há palavras que não devem ser traduzidas, alguns exemplos:

  • “Post”, e seu plural “Posts” - ver debate
  • Formatos de datas, formato DATE. Muitas vezes vi que mudam %Y, por %A (que seria year por ano, mas está incorreto, já que o formato passaria a dar erro).
  • “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - Ler: What is Bootstrap Mode - se você não concorda com esta tradução, por favor, abra um novo tópico a respeito.

Não se devem traduzir palavras exclusivamente técnicas (Docker, Crawler, DNS, etc.) ou aqueles conceitos técnicos que possam ser mal interpretados ou causar confusão ao serem traduzidos por serem muito pouco usados em espanhol.
Exemplos: API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP, etc.

Também não se devem traduzir variáveis ou rotas. Às vezes haverá variáveis nas traduções como %{username} ou {{username}}, e elas não devem ser traduzidas nem modificadas. O que pode ser alterado livremente é a sua posição dentro da frase.

Em debate, por enquanto não traduzidas

  • (não há nenhuma palavra em debate, abra um debate se tiver alguma dúvida para traduzir).

Se você quiser participar das traduções, leia Switching from Transifex to Crowdin e clique nas traduções em “spanish”:


[details=“Outros esclarecimentos secundários”]

:point_right: Wiki-Post: Se você criar um tópico sobre traduções em espanhol, por favor, edite esta mensagem e adicione seu tópico à lista, para mantermos o assunto das revisões organizado.

Por que este tópico existe? É para organizar melhor as traduções em espanhol, tomei a liberdade de ler certos tópicos abertos sobre o “spanish” que há nesta subcategoria de desenvolvimento: translation
[/details]


(começa a nova versão do tópico, :construction_worker_man: em processo)

Convenções

Dialeto

Tom

Maiúsculas e minúsculas

Datas, unidades de medida

Gênero

Termos informáticos

Bibliografia, referências

  • Localização de Gnome para o espanhol, Francisco Javier F. Serrador et al.
  • Guia geral de estilo, Sun Microsystems
  • Guia prático de espanhol. Serviço Linguístico da Universitat Oberta de Catalunya
12 curtidas

Los enlaces no funcionan :frowning:

Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.

1 curtida

Seria algo puntual. no me funcionaba ningún enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.

Saludos.

He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”:

Si no tienes cuenta y no estás loguieado dan error los enlaces: error 404
¿Se podría aádir otro informativo hacia https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/ ?
Gracias.

Ese es un error de Transifex, que no es claro en lo que quiere :thinking:
Ya he editado esa parte que citaste, para dejarlo más claro. :+1:

1 curtida

Perfecto, muchas gracias :ok:

1 curtida

Hi there! A spanish customer found an error inside the discobot’s Welcome message (discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message).

Gracias por unirte %{title} […]

should be

Gracias por unirte a %{title} […]

3 curtidas

Listo Daniela, corrección realizada core/plugin/narrative-bot/server.yml vía Transifex. :+1:

4 curtidas