Übersetzungen des Wortes „Backup“

Ich wollte wissen, ob wir uns darauf einigen, dass das Wort „Backup“ mit „Backup“ oder mit „Copia de seguridad“ übersetzt wird.

Ich aktualisiere gerade die Änderungen in Server und Client.

Ich halte es für logischer, Folgendes beizubehalten:

  • Backup :arrow_left: wenn es sich um einen Admin-Kontext handelt
  • Copia de seguridad :arrow_left: wenn es sich um einen Benutzerkontext handelt

Was denken Sie?

¿Porque no se usa “respaldó”?

Hacer un respaldo.

Soy de España, y siempre lo he llamado “Copia de seguridad”, como usuario y administrador.

Tras hacer un poco de “investigación” (buscar en Google), veo que en España tiende a llamarse copia de seguridad, mientras que en América parece que tiran más hacia respaldo o copia de respaldo.


Ahora bien, toca entrar en el debate: ¿qué expresión es más neutra y mejor entendible por las diferentes variantes del español?

1 „Gefällt mir“

“respaldo” viene siendo mas eficiente.
Ocupa menos espacio.

Como dijo @Apecengo, en España se usa “Copia de Seguridad”.
“Respaldo” ocupará menos espacio, pero no lo veo como sinónimo de “Backup” (en el contexto de sistemas).

@liberaltech, en qué país backup se dice “respaldo” ?

Recuerden por favor que las traducciones tienen una raíz idioma “ES”, luego vienen las entonaciones o modismos del español para cada país:

  • es_ES (España)
  • es_419 (Latinoamérica)
  • es_MX (México)
  • es_AR (Argentina)
  • Etc.

En la raíz, está como “Backup” para el servidor (contexto admin) y “Copia de seguridad” para el usuario.

Este debate es justamente para debatir en qué quedamos, así ya queda “convenido” el tema :wink:

Saludos

PD: no duden abrir nuevos debates para traducciones que no les agradan, así las reviso… formo parte del equipo de traducción para todo lo que sea español :thumbsup: (excepto el de México, donde aún no me han agregado)