I just want to know if I can use the script for a Spanish site.
Spanish is one of the more complete translations.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/
Spanish (Spain)
97%
110 strings to translate
Totalmente de acuerdo, y lo que no está traducido, lo estamos traduciendo
![]()
Anyway, do you know how “validate” translates @Mittineague ?
Ah, I need to be “Reviewer” ![]()
Sorry, but I don’t know what you’re asking.
“validar”, but you must know that.
I referer to this:
I think that discourse “team” have “reviewers” to “validate” translations.
PS, I think that @techapj can help here ![]()
I just made you reviewer of Spanish Argentina 
Thanks, I’ve already copy es_ES to es_AR, now I review, and I’ll change to argentinian idioms 
Now Spanish from Argentina is translated in 100% too ![]()
If you need help reviewing es_ES, just let me know.
Also made you reviewer of the es_ES
locale ![]()
I completed the spanish version now to 100%, but reviewers have some work hehe
Gracias @Fer_Nando
A doubt @zogstrip, why is there a “ES” version, and then other “es_AR”, “es_ES”, etc.
The “es” version for what purpose exist?
See RFC 4646 - Tags for Identifying Languages “Tags for Identifying Languages” for example. The bare “es” is just Spanish (español). Bare “en” is just English. If you want a specific version, you ask for the version with your region (hyphen country code, not underscore). And absent that specific version, you want to fall back to the general one: just “es”.
Thanks @elijah, but in this case “es” version is equal for “es_ES” version.
As a reviewer, I can not review both versions, it’s a waste of time.
Yes, I was a bit confused on why there would be both. Seems redundant to me.
I’m guessing the more general “es” was started before it was realized that country specific translations would be needed
Mi sitio está en español, pero los TOS permanecieron en inglés.
¿Alguna idea para una solución sencilla?
Die Wahrheit ist, dass ich die TOS vor langer Zeit übersetzt habe, und jedes Mal, wenn Discourse etwas ändert, werden sie wieder auf Englisch zurückgesetzt, also habe ich die Schnauze gestrichen voll, hehe.. Es ist keine leichte Aufgabe, alle TOS ins Deutsche zu übersetzen.
Hier ist die Diskussion, um über die TOS auf Deutsch zu sprechen: Términos de Servicio (tos_topic.body) 🇪🇸
Ich habe ein komplettes Repository erstellt, um nicht jedes Mal von vorne anfangen zu müssen, wenn Discourse die Bedingungen aktualisiert: https://github.com/SidVal/SidV/tree/master/discourse
Wenn du dich dem Transifex-Team anschließen und bei jeder Übersetzung helfen möchtest, bist du herzlich willkommen.
Hier erkläre ich, wie du dich anschließen musst: https://meta.discourse.org/t/como-traducir-con-transifex/104566
Update: @absi, ich habe die TOS auf Transifex überprüft, und ja, sie sind übersetzt. Welche spanische Sprache verwendest du?
Hast du die neueste Version von Discourse?
@SidV, ehrlich gesagt weiß ich nicht, warum es weiterhin auf Englisch ist. Die Datenschutzrichtlinie ist bereits auf Spanisch. Gibt es eine Möglichkeit, das zu beheben?
Ich habe das dort überprüft und es scheint sich um einen Bug zu handeln. Mal sehen, was man hier dazu sagt: TOS translated but stayed in English
Viele Grüße
