Spanische Übersetzung (Spanien): Notizen und Überlegungen

In den letzten Tagen haben wir an der spanischen Übersetzung für Discourse gearbeitet. Wir freuen uns, dass der Fortschrittsbalken bei 100 % steht (letzte Woche lag er bei 79 %) :sunglasses:

Aber es gibt noch viele Fehler. Dank @Torrelles können wir jetzt Strings in Transifex überprüfen, aber vorher möchte ich unsere Gedanken und Zweifel mitteilen.

Könnten wir in diesem Thema auf Spanisch sprechen, oder?

Estaría bien recoger impresiones, dudas y comentar qué cambios hemos hecho o podríamos hacer en la traducción a través de este tema. Espero vuestro feedback para convenir algunos aspectos donde pueda haber divergencias de opinión.


Flag, flagged, flags

Basierend auf 2 Prämissen:

  1. Wir sollten ein einziges Wort verwenden, damit es im gesamten System wiedererkennbar ist.
  2. Dieses Wort muss in seinen Variationen als Verb „diesen Beitrag melden“ (flag this post), als Substantiv „Es gibt keine Meldungen“ (There are no flags) und als Adjektiv „insgesamt gemeldete Beiträge“ (total flagged posts) dienen.

…Und unter Berücksichtigung seiner Definition komme ich zu dem Schluss, dass wir reportar (melden) verwenden sollten, da es den Anforderungen entspricht und in Spanien in seinen verschiedenen Formen gut klingt: „post melden“, „dieser Post hat 3 Meldungen“, „dieser Post wurde gemeldet“.

In Transifex wurden verschiedene Wörter verwendet: marcar (markieren), informar (informieren), avisar (benachrichtigen), sogar banderas (Fahnen); daher habe ich alles durch reportar und seine Variationen ersetzt. Ist das in Spanien verständlich?

Clicks oder clics; post und posts

Ich neige dazu, clics zu verwenden, obwohl clicks weit verbreitet ist, halte ich clics für korrekter.
Obwohl es nicht ganz korrekt ist, denke ich jedoch, dass es besser wäre, post oder posts (anstelle von publicación oder publicaciones) für das Substantiv aus Gründen der sprachlichen Ökonomie zu verwenden, und publicar (posten) oder crear (erstellen) für das Verb.

Badges, elder user

Meiner Meinung nach ist die genaueste und flexibelste Übersetzung für badges distintivos (Abzeichen). Ein Arbeitskollege sagt insignias (Abzeichen/Rangabzeichen). Auch medallas (Medaillen), distinciones (Auszeichnungen)… aber für mich trifft distintivo den Nagel auf den Kopf. Was meint ihr?

Ich weiß nicht, was die korrekteste Übersetzung für Elder ist. Wörtlich wäre es antiguo (alt), wie in „The elder scrolls“ (die alten Schriftrollen), aber als Auszeichnung, über usuario líder (Führer-Benutzer) hinaus, weiß ich nicht, ob „usuario antiguo“ (alter Benutzer) Sinn ergeben würde. Wie wäre es mit sabio (weise)? Hier bin ich mir unsicher… auf jeden Fall hat jedes Forum seine eigene Meinung, daher können wir antiguo oder sabio als Standard festlegen und jeder kann es dann ändern…

1 „Gefällt mir“

Yo usaría denunciar. Seguimos sin tener la referencia visual de la bandera, pero eso lo perdemos de todas formas usando “reportar”. Además, es un verbo con un reconocimiento mucho más amplio.

Con respecto a clics y posts, me parece bien.

Yo usaría sabio, ya que una traducción literal no transmite realmente la importancia del rango. “Usuario antiguo” es bastante limitado en este aspecto.

1 „Gefällt mir“

No lo tengo claro… como verbo no sé si está más “reconocido”, pero con el significado que queremos, por lo que veo en algunos de los principales foros españoles se utiliza reportar:

  • HtcMania:

  • Forocoches (que usa el mismo software supongo):

  • También en la traducción española de Twitter:

…Otros medios adoptan otras palabras, como enfemenino.com:

  • o plataformas como YouTube:

Pero no veo que se use denunciar… por lo que no creo que esté tan extendido justo en ese sentido…


En las otras dos cuestiones, totalmente de acuerdo contigo :smile:

Gracias a @DavidGNavas por el ping, llevo un tiempo algo off y me pierdo estas cosas. Es genial que ahora estemos en Transifex, yo hice algún commit de traducciones para Discourse a través de Github hace siglos y eran editando archivos .yaml (o similar). Mucho más amigable ahora, creo :slight_smile:

Sobre consensos a la hora de traducir, si el argumento es usar su uso extendido, sucede que reportar no me gusta porque aunque esté extendido es un calco literal del inglés, cuando tenemos palabras para tal uso como denunciar. Pero lo que me guste a mí no es muy relevante, la realidad es que reportar está mucho más extendido así que si el argumento es el reconocimiento por parte del usuario, quizá sea más adecuado. El referente de la bandera se recuperaría usando «marcar» pero el verbo sin más información queda cojo, habría que apuntar a «marcar para supervisión» o algo por el estilo, que es bastante más complejo que flag y las opciones directas propuestas como reportar y denunciar.

Y bueno… a ver si tengo tiempo para más que dejar un comentario en el post… últimamente voy muy desaparecido currando bastante.

1 „Gefällt mir“

La cuestión que comentaba al principio es qué palabra sonaba mejor para las tres formas que podía adquirir flag en según qué escenarios:

  • Si usamos reportar: “reportar post”, “este post tiene 3 reportes”, “este post ha sido reportado”
  • Si usamos denunciar: “denunciar post”, “este post tiene 3 denuncias”, “este post ha sido denunciado”

…No sé, no me termina de sonar bien la segunda opción… pero si consensuamos que es lo mejor, lo cambio :wink:

En cuanto a qué palabra está más extendida para denominar esta acción, parece que sí que reportar es más utilizada, pero no sé si es el mejor argumento para consensuar.

Desde un punto de vista puramente lingüístico no, pero desde un punto de vista de usabilidad no está mal del todo: el usuario pone a la herramienta en su propio contexto, sabe qué significa reportar en otros sitios y eso le da información rápida y sencilla de entender.

Edit to add – A mí reportar no me gusta como palabro, pero como opción me parece buena, no encontré nunca una alternativa que suene igual de natural y sea fácil de adaptar :frowning:

1 „Gefällt mir“

Hola, este topic es algo antiguo pero estoy muy interesado en que se complete la traducción al español. En mi caso, soy de Ecuador y creo que la mayoría de traducciones están bien. Por ahí hay una palabra u otra que no es muy frecuente pero en general está bastante bien.

He hecho unas cuantas contribuciones vía Transifex pero no sé si han sido aceptadas o no.

Saludos a todos.

Hola Ricardo, la version en español está muy completa.

Hola @PabloC, si, pero sin embargo me gustaría ayudar a perfeccionarla. Que este al 100%.

No sé si @DavidGNavas, y otros que traducían en el 2014 siguen activos para abrir debate sobre la traducción de Badges.

Con @apecengo hemos estado traduciendo todo, y nos pareció mejor cambiar de “insignias” a “medallas”.

1 „Gefällt mir“

Sigo activo pero no tengo nada de tiempo para traducir en estos días. Confío en vuestro criterio! :slight_smile:

2 „Gefällt mir“