In den letzten Tagen haben wir an der spanischen Übersetzung für Discourse gearbeitet. Wir freuen uns, dass der Fortschrittsbalken bei 100 % steht (letzte Woche lag er bei 79 %) ![]()
Aber es gibt noch viele Fehler. Dank @Torrelles können wir jetzt Strings in Transifex überprüfen, aber vorher möchte ich unsere Gedanken und Zweifel mitteilen.
Könnten wir in diesem Thema auf Spanisch sprechen, oder?
Estaría bien recoger impresiones, dudas y comentar qué cambios hemos hecho o podríamos hacer en la traducción a través de este tema. Espero vuestro feedback para convenir algunos aspectos donde pueda haber divergencias de opinión.
Flag, flagged, flags

Basierend auf 2 Prämissen:
- Wir sollten ein einziges Wort verwenden, damit es im gesamten System wiedererkennbar ist.
- Dieses Wort muss in seinen Variationen als Verb „diesen Beitrag melden“ (flag this post), als Substantiv „Es gibt keine Meldungen“ (There are no flags) und als Adjektiv „insgesamt gemeldete Beiträge“ (total flagged posts) dienen.
…Und unter Berücksichtigung seiner Definition komme ich zu dem Schluss, dass wir reportar (melden) verwenden sollten, da es den Anforderungen entspricht und in Spanien in seinen verschiedenen Formen gut klingt: „post melden“, „dieser Post hat 3 Meldungen“, „dieser Post wurde gemeldet“.
In Transifex wurden verschiedene Wörter verwendet: marcar (markieren), informar (informieren), avisar (benachrichtigen), sogar banderas (Fahnen); daher habe ich alles durch reportar und seine Variationen ersetzt. Ist das in Spanien verständlich?
Clicks oder clics; post und posts
Ich neige dazu, clics zu verwenden, obwohl clicks weit verbreitet ist, halte ich clics für korrekter.
Obwohl es nicht ganz korrekt ist, denke ich jedoch, dass es besser wäre, post oder posts (anstelle von publicación oder publicaciones) für das Substantiv aus Gründen der sprachlichen Ökonomie zu verwenden, und publicar (posten) oder crear (erstellen) für das Verb.
Badges, elder user
Meiner Meinung nach ist die genaueste und flexibelste Übersetzung für badges distintivos (Abzeichen). Ein Arbeitskollege sagt insignias (Abzeichen/Rangabzeichen). Auch medallas (Medaillen), distinciones (Auszeichnungen)… aber für mich trifft distintivo den Nagel auf den Kopf. Was meint ihr?
Ich weiß nicht, was die korrekteste Übersetzung für Elder ist. Wörtlich wäre es antiguo (alt), wie in „The elder scrolls“ (die alten Schriftrollen), aber als Auszeichnung, über usuario líder (Führer-Benutzer) hinaus, weiß ich nicht, ob „usuario antiguo“ (alter Benutzer) Sinn ergeben würde. Wie wäre es mit sabio (weise)? Hier bin ich mir unsicher… auf jeden Fall hat jedes Forum seine eigene Meinung, daher können wir antiguo oder sabio als Standard festlegen und jeder kann es dann ändern…
![]()


