Je pense que Youtube est un bon exemple de la façon dont la traduction automatique peut être moins qu’utile (j’ai fini par installer une extension de navigateur pour forcer les titres originaux). Et comme vous le mentionnez, il serait vraiment agréable d’avoir non pas une seule, mais plusieurs langues qui ne sont pas traduites.
Points bonus si je peux choisir dans quelle langue les autres langues sont automatiquement traduites (je trouve que les traductions automatiques vers l’anglais sont en moyenne meilleures que les traductions automatiques vers l’allemand).
Ce qui complique probablement les choses pour l’équipe Discourse : ce serait une chose par utilisateur, et non applicable globalement à tous les utilisateurs. Par exemple, en pensant à une communauté dans laquelle je suis actif : presque tout le monde parle allemand, de nombreux utilisateurs sont également à l’aise avec l’anglais, et il y a un certain nombre d’utilisateurs qui lisent aussi le français (et ensuite une poignée d’utilisateurs ayant des connaissances dans d’autres langues).
De plus, il y a aussi la question du contenu mixte. Par exemple, j’écrirai parfois des messages en allemand, mais je citerai directement des articles ou des communiqués de presse en anglais. Et si la traduction automatique est appliquée ici, il serait agréable de pouvoir afficher la langue d’origine juste pour la partie citée.
De même, si les gens publient dans plusieurs langues, et que je maîtrise l’une d’entre elles (par exemple, un message contient une partie en français et une partie en anglais), je ne veux pas de traductions automatiques par défaut. Du moins pas pour l’ensemble du message.
Cela dit, je pense que la fonctionnalité de traduction a de la valeur et peut fournir aux personnes qui ne maîtrisent pas une langue spécifique au moins une compréhension de base de ce qui est écrit là.