すべて翻訳済み、ヘルプ!

これは実際には良い、深い指摘だと思います。参入障壁を下げるという目標は完全に理解できます。一方で、複数の言語に堪能で、それらの言語でコミュニケーションを楽しむ人もいます。そのような人は、中国語、フランス語、英語の両方を使用できます。すべてを「私の言語」に混ぜてしまうと、実際には多様性が失われ、微妙な文化的・言語的な違いが隠され、誰も他の文化を理解しようとしなくなります。ソーシャルネットワークがそうであったように、つながるのではなく、さらに大きな隔たりを生む結果になります。自分の言語ですべてを手に入れようとするのは、実際には非常に自己中心的です。

前述したように、例えば製品がグローバルである場合、ドキュメントが複数の言語に翻訳されることの動機は完全に理解できます。しかし、そこにも問題があり、他の人が指摘したように、それは別の問題をもたらします。例えば、私たちDiscourseのローカライザーがAIが決して推測できないような非常に特定の用語を選ぶことがあります。そのため、最初から良い翻訳になることはありません。しかし、それは訓練できるのかもしれません。

ですから、私の言いたいことは、もっと多くの選択肢があるべきだということです。製品の普及を助け、参入障壁を下げるのに役立つが、私たちの知性と可能性を crippled しないものです。もちろん、もしここでチェコ語がサポートされていればチェコ語に切り替えて、皆さんが異なる言語を話していることをまったく考慮しなくなる可能性もあります。しかし、正直なところ、私は皆さんがどのような文化を持っているのかを知るのが好きで、皆が共通の言語を選ぶことによって、意識的に互いを理解しようとしていることを知るのが好きです。

これがOPが考えていたことだと思います。

難しい製品の選択です。しかし、私はDiscourseチームの深い価値観と創造性をもってこれを解決してくれると信じています :slight_smile:

「いいね!」 5