🇩🇪 Erreur dans la traduction allemande ? Signalez-la ici !

Je ne comprends pas bien le lien : pourquoi discuter du choix du terme « Impersonation Â» maintenant dans un sujet qui concerne une nouvelle option pour quitter plus facilement ce mode ? Le texte du bouton (qui existe d’ailleurs depuis plus de 5 ans) n’a rien Ă  voir avec la fin de la prise en charge de l’utilisateur.

Pour moi, « Impersonation Â» est Ă©galement un nom pertinent pour la fonctionnalitĂ© car il est facile Ă  rechercher dans la documentation et dans d’autres sujets du forum. « Log in as user Â» rendrait cela plus difficile. Ce sont tous des mots très couramment utilisĂ©s, ils conviennent moins comme mots-clĂ©s et les contributions prĂ©cĂ©dentes utiliseraient toujours l’ancien terme.

Dans la traduction, il faut de toute façon souvent choisir des termes plus appropriĂ©s. Nous traduisons Ă©galement « staff Â» par « Team Â» et « to tag Â» par « avec un mot-clĂ© Â». Il n’y a pas toujours le terme parfait pour quelque chose dans chaque langue. Mais alors, il suffit d’optimiser la traduction. Il n’est pas nĂ©cessaire de renommer la fonctionnalitĂ©.

1 « J'aime »