J’ai récemment commencé à utiliser la traduction française pour un forum francophone natif, et j’ai trouvé certaines chaînes traduites, au mieux, déroutantes. Certaines sont genrées, ce qui fait mauvais effet lorsqu’elles s’adressent à une personne non masculine — c’est probablement un problème récurrent dans d’autres langues genrées.
Dans le domaine du déroutant, je suis tombé sur :
Anglais
Français
username
Pseudo
name
Nom d’utilisateur
Comme vous pouvez le constater, c’est exactement l’inverse de ce que l’on trouve dans tout autre logiciel ! Un username est généralement traduit par nom d’utilisateur, tandis que le name se traduirait par nom. Je me demande comment nous pouvons coordonner ces traductions et veiller à ne pas nous marcher sur les pieds (ce qui est déjà arrivé par le passé).
Je serais ravi de rendre l’expérience Discourse en français aussi fluide qu’en anglais, mais pour l’instant, je sens que je dois rester sur la version anglaise si je veux comprendre ce qui se passe… Qu’en pensez-vous ?
Je pense que @j.jaffeux et @zogstrip, qui sont des francophones natifs de notre équipe, nous informeraient s’il y avait de graves problèmes avec notre traduction en français ?
It’s been a long while since I’ve used Discourse in enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad .
@hellekin I don’t think we need a group per locale and I’m fine having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.
As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.
We could either go Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different than “Nom” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.
Regarding the badges, I like “obtenu” better than “découvert”.
Moi aussi, je l’utilise surtout en anglais ces derniers temps. J’avais auparavant un méta en français et notre tableau interne en anglais. Je suppose que cela a changé lors d’un test un jour, je devrais refaire la même chose.
J’ai une raison d’utiliser l’interface en français, bien que je préfère généralement l’anglais pour les ordinateurs. Je vais donc surveiller les traductions françaises et réviser les chaînes sur Transifex. Cependant, j’aimerais vraiment que nous nous accordions, nous les traducteurs, sur un style…
Je pense personnellement que « Nom d’utilisateur » serait trompeur s’il était utilisé comme nom d’utilisateur, même si c’est la traduction strictement littérale. Je n’ai aucun problème avec « pseudo/nom d’utilisateur », mais je pourrais accepter « pseudo/Nom » si cela compte vraiment. « Pseudo » est mieux, plus proche de « login » : Mme Michoux comprendrait certainement mal pourquoi elle ne peut pas avoir « Mme Michoux » comme son nom d’utilisateur, étant donné que c’est son nom.
Aucun de mes utilisateurs francophones n’a jamais vraiment protesté contre les traductions, donc je soupçonne que, une fois que les gens ont trouvé leur chemin, ils ne lisent pas vraiment les étiquettes de toute façon.
En ce qui concerne le genre, vous pouvez le faire si vous le souhaitez, cela rend simplement le texte moins lisible pour moi.
Nous avons trouvé quelque chose qui n’est pas mauvais mais plutôt confus. Sur la page des groupes, en anglais, vous pouvez filtrer par « My Groups » (js.groups.index.my_groups) ou « Groups I own » (js.groups.index.owner_groups).
En français, les deux sont appelés « Mes groupes ».
Je n’ai pas de meilleure solution à proposer (je ne suis pas locuteur natif), mais j’espère que quelqu’un d’autre en aura une ?
Je ne veux pas être méchant ici, ni même affirmer qu’il y a un problème grave. Mais il est important que l’équipe de Discourse sache où en sont les traductions en français (et peut-être dans d’autres langues).
Les traductions en français sont loin d’atteindre le niveau des produits logiciels commerciaux standards. La moitié semble issue d’une traduction automatique, l’autre moitié d’une traduction par de jeunes passionnés de technologie. Si un forum vise ce public, ils ne s’en rendront probablement pas compte (de toute façon, ils ne liront pas les textes longs, qui sont les pires). En revanche, les utilisateurs plus âgés et plus cultivés, si.
Pour tester, je viens de lire la page « Confidentialité » : j’y ai relevé 10 fautes graves et j’ai eu l’impression que la moitié du texte devrait être reformulée, car elle sonne étrange, comme une traduction mot à mot.
Encore une fois, ce n’est peut-être pas un vrai problème. Mais il vaut mieux connaître la vérité.
Oui, toutes les traductions, à l’exception des locales anglaises, proviennent de la communauté. Cela signifie que la qualité varie considérablement.
Mais l’un des meilleurs aspects du fait que Discourse soit open source, c’est que vous pouvez contribuer et améliorer le projet. Chaque petite contribution est appréciée.
Mouais… Je trouve que ça prête à confusion quand-même. Un utilisateur lambda pourrait penser qu’il s’agit là d’un (ou plusieurs) groupe(s) pour les propriétaires, plutôt que d’une liste des groupes dont il est lui-même proprio. Non?
@zogstrip, vous avez raison en principe, mais dans la pratique, ce n’est pas simple. L’équipe de Discourse est compétente en matière de codage et est responsable de l’intégration du code proposé dans Discourse. Mais qu’en est-il des traductions ? Qui les valide et pourquoi ? Je ne pense pas qu’il existe une solution facile à ce problème.
Quoi qu’il en soit, je soutiens la proposition de @hellekin : un groupe francophone pourrait examiner collectivement les traductions françaises dans leur ensemble et tenter d’obtenir quelque chose de plus cohérent et de meilleure qualité.
I guess it’s pretty easy to have “too long” translations in French. It’s more difficult to have good very short ones.
Suggestions: “Groupes dont je suis membre”, “Groupe dont membre”, “Mes groupes (membre)”.
On peut ne pas trop aimer “goupes rejoints”, mais en court, ca reste bien et totalement compréhensible. Pas évident de faire aussi bien en aussi court. Ou laisser “Mes groupes” pour cela ? (C’est bien ce qui se fait en anglais, d’ailleurs.)
“Groupes gérés” a l’éventuel avantage d’être plus court que “administrés” (sinon “contrôlés”, “supervisés”, “créés” ? Est-on forcément le créateur, je ne pense pas, mais ca reste bien compréhensible)
Si on souhaite garder la notion de propriétaire/owner (ca me parait très moyen): “Groupes dont propriétaire”, “Groupes (propriétaire)”, “Groupes (proprio)” [“Groupes détenus ou possédés”, mais ca ne me plait pas trop]
Comme @gh_irina , je trouve cela peu compréhensible. Quelque chose comme “rejoints” seul me semblerait OK. C’est déjà plus difficile pour le second (“administrés” seul peut par exemple faire se demander ce qu’est un “groupe administré” comme si c’était un type de groupe particulier. Avec “gérés”, ca va encore). Pour les 3 autres lignes, ca fonctionnerait effectivement bien.
Cela ne me semble pas si compliqué. Les traductions peuvent être discutées et, à un moment donné, un consensus devrait être atteint (sinon, peut-être qu’un vote pourrait être organisé). Ensuite, l’équipe Discourse aurait le “dernier mot” en les mettant en œuvre ou non (idéalement, ils pourraient participer aux discussions et/ou expliquer pourquoi, selon eux, une traduction proposée n’est pas bonne à mettre en œuvre).
« Mes groupes » est un bon exemple de traduction difficile. On pourrait utiliser « les affiliations », ce qui serait plus correct, mais équivoque, la solution proposée par @zogstrip semble un bon compromis, bien que la notion de « propriétaire de groupe » me paraisse véhiculer un univers pas nécessairement désiré : je préférerais parler d’« animateur de groupe » que de renvoyer à un imaginaire esclavagiste ou libéral ; ici le concept de responsabilité prime sur celui de propriété. « Responsable » me semble plus juste que propriétaire.