Hier, j’ai récupéré les derniers changements apportés à Discourse et j’ai constaté que la qualité de la traduction russe s’était considérablement dégradée. Je suppose que cela est lié à l’introduction d’une agence de traduction.
Permettez-moi de commencer par dire que la qualité de la traduction était auparavant incroyable. Discourse était vraiment le seul logiciel non russe que j’aie jamais vu avoir une langue qui ne donnait pas l’impression d’avoir été traduite : on avait l’impression qu’elle avait été écrite en russe dès le départ.
Malheureusement, cela a changé.
js.user.summary.title est devenu « Спойлер » (translitération littérale de Spoiler). Je suis désolé, quoi ? Je ne trouve même pas de raison de faire ce changement, cela semble vraiment être une erreur. Je ne me souviens pas de ce que c’était avant, mais « Сводка » est une bonne option.
js.badges.title était auparavant « Награды » (quelque chose comme « Récompenses » et « Distinctions »), et est maintenant devenu « Значки » (traduction littérale de Badges). C’est certainement plus une question de jugement, et cela semblait plus approprié lorsque ce jugement était fait par une foule de personnes qui utilisent réellement le logiciel. « Значки » est peut-être la traduction littérale correcte, mais elle ne transmet pas autant d’informations que « Награды ». Je suppose que « Badges » pourrait convenir aux utilisateurs anglophones en raison de la connotation que ce mot porte, mais en russe aujourd’hui, ce mot est avant tout associé à une « icône graphique », puis à quelque chose porté par des politiciens/gouvernement/militaires.
js.about.simple_title était auparavant « О форуме » (signifiant « À propos de ce forum ») et est devenu « Информация » (traduction littérale du mot « Information »). Le mot « Информация » à lui seul n’a aucun sens. L’utilisateur est laissé à se demander « Informations sur quoi ? » et ne connaît pas la réponse avant de cliquer. « О форуме », en revanche, est beaucoup plus descriptif.
js.review.title était auparavant « Пре-модерация » (signifiant « pré-modération ») et est devenu « Очередь проверки » (signifiant « File d’attente pour test/vérification/validation/examen »), ce qui, encore une fois, transmet beaucoup moins d’informations car le mot « проверка » a un sens beaucoup plus large que « review » lorsque l’on prend en compte la connotation et l’usage typique. Si nous voulons traduire « Review » littéralement, nous devrions faire quelque chose comme « На рассмотрении », ce qui serait proche de « En attente d’examen », mais encore une fois, « Pre-moderation » est beaucoup plus riche et porte la connotation d’examen des rapports.
js.posts était auparavant « Сообщения » et est devenu « Записи », conduisant à des choses absurdes comme « запись написана » dans le résumé du profil. La question de savoir comment traduire « Posts » en russe est difficile - il n’y a pas de correspondance unique. « Сообщения » est probablement plus proche de « Messages » tandis que « Записи » est plus proche soit de « Enregistrement » (oui, vous pouvez imaginer) soit de « Note » (plus raisonnable), et surtout de nos jours, le mot « Запись » est beaucoup plus souvent utilisé dans le premier sens.
« Сообщения » (Messages) n’est peut-être pas idéal, mais il a été utilisé dans pratiquement tous les forums que j’ai jamais vus (pas seulement ceux de Discourse). Facebook traduit « posts » par « публикации » (« publications »), ce qui est certainement mieux que « Записи », mais pour les forums, « Сообщения » semble mieux.
Je remarque également qu’ils commencent tout juste à apporter ce changement, car certaines choses sont encore « Сообщения » tandis que d’autres sont déjà « Записи ». C’est déroutant.
J’espère ne pas être le seul dans ce sentiment, car idéalement, j’aimerais que @team reconsidère s’ils ont vraiment besoin de l’agence de traduction pour la langue russe.
L’état des « affaires de traduction » en Russie n’est pas idéal. Les traductions crowdsourcées peuvent être meilleures que celles faites par des personnes diplômées d’universités très respectées.



