Qualité de la traduction russe

Hier, j’ai récupéré les derniers changements apportés à Discourse et j’ai constaté que la qualité de la traduction russe s’était considérablement dégradée. Je suppose que cela est lié à l’introduction d’une agence de traduction.

Permettez-moi de commencer par dire que la qualité de la traduction était auparavant incroyable. Discourse était vraiment le seul logiciel non russe que j’aie jamais vu avoir une langue qui ne donnait pas l’impression d’avoir été traduite : on avait l’impression qu’elle avait été écrite en russe dès le départ.

Malheureusement, cela a changé.

js.user.summary.title est devenu « Спойлер » (translitération littérale de Spoiler). Je suis désolé, quoi ? Je ne trouve même pas de raison de faire ce changement, cela semble vraiment être une erreur. Je ne me souviens pas de ce que c’était avant, mais « Сводка » est une bonne option.

js.badges.title était auparavant « Награды » (quelque chose comme « Récompenses » et « Distinctions »), et est maintenant devenu « Значки » (traduction littérale de Badges). C’est certainement plus une question de jugement, et cela semblait plus approprié lorsque ce jugement était fait par une foule de personnes qui utilisent réellement le logiciel. « Значки » est peut-être la traduction littérale correcte, mais elle ne transmet pas autant d’informations que « Награды ». Je suppose que « Badges » pourrait convenir aux utilisateurs anglophones en raison de la connotation que ce mot porte, mais en russe aujourd’hui, ce mot est avant tout associé à une « icône graphique », puis à quelque chose porté par des politiciens/gouvernement/militaires.

js.about.simple_title était auparavant « О форуме » (signifiant « À propos de ce forum ») et est devenu « Информация » (traduction littérale du mot « Information »). Le mot « Информация » à lui seul n’a aucun sens. L’utilisateur est laissé à se demander « Informations sur quoi ? » et ne connaît pas la réponse avant de cliquer. « О форуме », en revanche, est beaucoup plus descriptif.

js.review.title était auparavant « Пре-модерация » (signifiant « pré-modération ») et est devenu « Очередь проверки » (signifiant « File d’attente pour test/vérification/validation/examen »), ce qui, encore une fois, transmet beaucoup moins d’informations car le mot « проверка » a un sens beaucoup plus large que « review » lorsque l’on prend en compte la connotation et l’usage typique. Si nous voulons traduire « Review » littéralement, nous devrions faire quelque chose comme « На рассмотрении », ce qui serait proche de « En attente d’examen », mais encore une fois, « Pre-moderation » est beaucoup plus riche et porte la connotation d’examen des rapports.

js.posts était auparavant « Сообщения » et est devenu « Записи », conduisant à des choses absurdes comme « запись написана » dans le résumé du profil. La question de savoir comment traduire « Posts » en russe est difficile - il n’y a pas de correspondance unique. « Сообщения » est probablement plus proche de « Messages » tandis que « Записи » est plus proche soit de « Enregistrement » (oui, vous pouvez imaginer) soit de « Note » (plus raisonnable), et surtout de nos jours, le mot « Запись » est beaucoup plus souvent utilisé dans le premier sens.

« Сообщения » (Messages) n’est peut-être pas idéal, mais il a été utilisé dans pratiquement tous les forums que j’ai jamais vus (pas seulement ceux de Discourse). Facebook traduit « posts » par « публикации » (« publications »), ce qui est certainement mieux que « Записи », mais pour les forums, « Сообщения » semble mieux.

Je remarque également qu’ils commencent tout juste à apporter ce changement, car certaines choses sont encore « Сообщения » tandis que d’autres sont déjà « Записи ». C’est déroutant.

J’espère ne pas être le seul dans ce sentiment, car idéalement, j’aimerais que @team reconsidère s’ils ont vraiment besoin de l’agence de traduction pour la langue russe.

L’état des « affaires de traduction » en Russie n’est pas idéal. Les traductions crowdsourcées peuvent être meilleures que celles faites par des personnes diplômées d’universités très respectées.

9 « J'aime »

Merci pour vos commentaires ! Nous apprécions.

J’aimerais connaître l’avis de @meglio, @likhobory et de tous les autres traducteurs et utilisateurs russes sur l’état actuel des traductions russes.

Nous discuterons certainement de ce problème avec l’agence de traduction et transmettrons vos commentaires. J’étais déjà un peu préoccupé lorsque j’ai remarqué que les traductions russes étaient effectuées en dehors de Crowdin. Nous n’avons jamais reçu une seule question du traducteur russe, ce qui est un signal d’alarme pour moi, car il y a beaucoup de chaînes sources en anglais qui sont assez difficiles à traduire sans contexte. :thinking:

Au pire, nous annulerons toutes les traductions russes à un état antérieur à celui où l’agence de traduction y a travaillé. Veuillez nous accorder quelques jours pour résoudre ce problème.

cc @dax

10 « J'aime »

:+1: :+1: :+1:

Je note que je ne suis pas un traducteur professionnel et que je ne parle pas très bien anglais, mais je suis un utilisateur actif du moteur de forum depuis plusieurs années et je suis directement intéressé par une traduction russe de haute qualité.

Après une comparaison superficielle des commits, je n’ai pas eu une bonne impression de la nouvelle traduction russe.

Si nécessaire, je pourrais ajouter mes 5 centimes à la liste des questions pour les traducteurs, mais en général, je suis d’accord avec @hiddenseal : certains termes dans la nouvelle traduction semblent très étranges, sans aucun lien avec le contexte.

Parfois, il semble qu’ils aient utilisé un traducteur automatique, dans certains cas, même ce qui aurait dû être laissé sans traduction a été traduit, par exemple :

-            from_placeholder: "from@gsp-example.com"
-            to_placeholder: "to@gsp-example.com"
-            cc_placeholder: "cc@gsp-example.com"
+            from_placeholder: "от@gsp-пример.ком"
+            to_placeholder: "для@gsp-пример.ком"
+            cc_placeholder: "cc@gsp-пример.ком"

-            address_placeholder: "name@gsp-example.com"
+            address_placeholder: "имя@gsp-пример.ком"

-    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из аккаунта (например: https://example.com/logout)"
+    logout_redirect: "Адрес страницы для перенаправления после выхода из учётной записи (например: https://примерная_ссылка.ком/выход)"
6 « J'aime »

C’est assez inquiétant si c’est vrai

3 « J'aime »

Une autre chose que j’ai remarquée, c’est qu’ils ont traduit « Likes » par « Лайки » (translitération directe). C’était auparavant « Симпатии » (signifiant quelque part entre « Sympathie » et « Appréciation »).

Il est intéressant de noter qu’en russe, le mot sympathie peut avoir le sens de « (une expression de) compréhension et de sollicitude pour la souffrance d’autrui » (Cambridge Dictionary) comme en anglais, mais il n’est presque jamais utilisé dans ce sens familièrement et signifie principalement « Je l’aime ».

Une partie du problème avec le mot « Like » est qu’il a une traduction comme verbe (нравиться) mais pas comme nom, ce qui amène la plupart des sites web à l’utiliser en translittération. Comme je l’ai dit, Discourse a fait un choix différent et c’était en fait rafraîchissant et agréable, dans une certaine mesure.

@likhobory @meglio Je me demande si vous étiez les personnes qui ont pris la décision d’utiliser « Симпатии » ou si vous saviez pourquoi cette décision a été prise et/ou ce que vous préférez personnellement.

Maintenant que la traduction est revenue à « лайки », cela semble un peu déplacé, mais il est difficile de dire que c’est une mauvaise chose étant donné la prévalence des « лайки ».

4 « J'aime »

Le terme « Sympathies » était déjà utilisé lorsque j’ai rejoint la traduction, et je le considère comme un succès, notamment parce qu’il est possible de s’en passer sans emprunt direct à une autre langue, mais c’est une préférence personnelle, et je suis sûr que les partisans du terme « Like » trouveront suffisamment d’arguments contraires.

Mais ce n’est pas le plus gros problème de la nouvelle traduction.

Les erreurs de traduction grossières sont beaucoup plus embarrassantes, par exemple, la traduction de mots utilisés en conjonction avec divers chiffres.

Pour les utilisateurs non russophones : la traduction mise en surbrillance n’est pas correcte.

5 « J'aime »

@gerhard Je n’ai pas été actif dans la traduction ukrainien/russe et la modération des traductions depuis environ 2 ans, mais si Discourse a besoin d’aide, je peux m’y remettre.

Je peux confirmer que la qualité des traductions s’est détériorée depuis lors.

J’ai une compréhension claire et une stratégie/un plan pour améliorer, normaliser et rationaliser les traductions. J’ai écrit quelques articles ici sur Meta sur la manière de réaliser des traductions de haute qualité, et je « connais les mathématiques », si je puis dire :

  • construire un dictionnaire pour que toutes les traductions suivent le même style
  • traduire quelques termes/phrases appartenant au même contexte en une seule fois
  • enrichir l’outil de traduction avec des captures d’écran du contexte
  • corriger le texte russe qui ressemble à de l’anglais, et éviter de traduire mot à mot (ce que beaucoup de gens font)
  • s’appuyer sur les matériaux sur la façon de traduire de l’anglais vers le russe écrits par des professionnels russes bien connus dans le design, l’écriture et la linguistique, tels que Artemy Lebedev, Maksim Ilyahov (son livre, sa biographie), etc.
  • demander aux développeurs de Discourse d’ajouter des variations de traduction lorsqu’elles manquent (vous pouvez consulter mon historique d’activité et trouver de nombreux sujets demandant des variations)

Si je devais évaluer l’état actuel des traductions russes et ukrainiennes, je donnerais 5 sur 10.

P.S. De plus, peu importe ce que dit un dictionnaire, car ce n’est pas ce que les gens utilisent dans la vie réelle, et ce n’est pas ainsi que les gens nomment les éléments de l’interface utilisateur lorsqu’ils créent des sites Web russes ou ukrainiens. Si vous vous fiez constamment aux dictionnaires, l’interface utilisateur finit par sonner très bizarre. Il faut que cela sonne naturel, pas académique.

4 « J'aime »

C’est à peu près ce que j’impliquais, mais vous l’avez dit plus éloquemment.

Je serais également prêt à contribuer à la traduction.

Discourse peut-il prendre en charge 3 terminaisons différentes ?

  • 1 ссылка
  • 2 ссылки
  • 5 ссылок

Ou « сообщение, сообщения, сообщений » ?

2 « J'aime »

@meglio
J’utilise le moteur de forum depuis décembre 2019 et en même temps j’ai participé à la traduction sur Précisément parce que je n’étais pas non plus satisfait de la qualité de la traduction russe disponible à l’époque.
Ce serait formidable si vous pouviez partager votre expérience et signaler les inexactitudes existantes spécifiques (à l’exclusion des modifications apportées par l’agence de traduction depuis octobre 2022) et ensemble, nous pourrions résoudre tous les problèmes de traduction beaucoup plus efficacement.

Bien sûr, 3 clés spéciales sont utilisées à cet effet (one, few et other) et tout fonctionnait bien.

Malheureusement, dans la traduction mise à jour, les valeurs de ces clés ont été mal traduites, ce qui a conduit à des résultats regrettables.

4 « J'aime »

Mise à jour rapide : L’agence de traduction essaie de corriger les traductions. Voyons comment cela se passe. Veuillez surveiller les traductions et continuer à donner votre avis au cours des prochaines semaines.

5 « J'aime »

Il semble qu’ils aient corrigé des erreurs flagrantes dans les terminaisons des numéraux.

Imgur

Imgur

De plus, ils sont revenus à Награды pour Badges (mais il est toujours indiqué Значки dans le panneau d’administration)

toujours pas corrigé

Ils sont revenus à À propos de ce forum, ce qui est bien.

Cependant, ils ont conservé leurs nouveaux noms pour les posts et les likes. Je soutiendrais toujours que « Записи » est un peu controversé pour Posts, mais les likes sont un point discutable. Bien que s’ils sont prêts à utiliser « лайк » pour les likes, c’est-à-dire qu’ils ne semblent pas préoccupés par la pureté de la langue, alors je trouve moins de raisons pour lesquelles ils conserveraient ce changement.

Dans l’ensemble, il y a un mouvement positif. @gerhard voyez-vous un intérêt à leur demander de fournir une courte argumentation expliquant pourquoi ils ont décidé de traduire Posts par « Записи », puis de la partager publiquement ici ? Pas nécessairement pour argumenter contre, au moins pour savoir pourquoi un changement délibéré a été fait.

4 « J'aime »

Ils travaillent toujours à la révision des traductions, il est donc possible que d’autres changements arrivent dans les semaines à venir.

@dax Pouvons-nous transmettre cette demande ?

4 « J'aime »

Avez-vous pu déterminer comment ces problèmes sont apparus au départ ? Était-ce par automatisation, ou simplement une erreur humaine ?

1 « J'aime »

Non, et au final, cela n’a pas vraiment d’importance. On nous a promis que toutes les traductions russes seraient examinées, nous recevons beaucoup de questions de leur part et les choses semblent s’améliorer. Donnons-leur un peu plus de temps.

4 « J'aime »

Bien sûr, transmis :+1:

3 « J'aime »

Je ne suis pas sûr si l’agence a introduit cela ou non, car je n’ai pas eu à gérer le bannissement d’utilisateurs auparavant, mais actuellement, l’action Silence est traduite par « Заблокировать » (littéralement – Bloquer/Bannir), tandis que Suspend est traduite par « Заморозить » (littéralement – Geler).

Personnellement, je m’attendrais à ce que « Заморозить » soit moins sévère que « Заблокировать » et j’imaginerais que « Заморозить » correspond à Silence, pas à Suspend. « Заморозить » a définitivement une connotation temporaire, tandis que « Заблокировать » est presque toujours utilisé sur les réseaux sociaux pour signifier « Bannir » ou quelque chose de permanent.

J’ai également organisé un vote parmi les utilisateurs de mon forum leur demandant de faire correspondre les mots « Заморозить » et « Заблокировать » à « Incapable de poster mais peut regarder » et « Incapable de se connecter ». Par un vote de 18 contre 1, les gens ont choisi que, intuitivement, « Заморозить » devrait correspondre à Silence, pas à Suspend.

C’est en fait assez ennuyeux car j’ai accidentellement suspendu un utilisateur en agissant sur un drapeau alors que mon intention était de le faire taire.

P.S. js.user.summary.title est toujours « Спойлер » (Spoiler) pour une raison quelconque…

5 « J'aime »

Je suis tout à fait d’accord avec les plaintes ci-dessus. La traduction russe est devenue terrible !

2 « J'aime »

Cela me semble également confus. Mais cette traduction a été introduite il y a longtemps, pas par l’agence.

Il est difficile de dire avec certitude maintenant, mais il semble que cela se soit passé ainsi parce qu’auparavant, “silencing” s’appelait en fait “blocking” dans Discourse (donc à ce moment-là, il y avait deux options : suspending et blocking) :

Donc, à ce moment-là, “block” était traduit directement par « Заблокировать », ce qui est raisonnable. Ensuite, le terme anglais a été changé en “silencing”, mais la traduction n’a pas été modifiée (ce qui n’est pas le problème en soi, mais malheureusement, si on le considère avec “suspending”, tout cela est devenu confus).

Nous demanderons à l’agence d’examiner attentivement ce problème.

Nous vous entendons ici. Personnellement, je pense aussi que la traduction précédente « Сообщения » était meilleure, nous en discutons avec l’agence.

Je suis également d’accord ici. « Спойлер » ne fonctionne pas vraiment. L’ancienne traduction « Сводка » était bonne, nous allons la corriger.

En général, nous travaillons avec l’agence pour résoudre les problèmes. Comme vous pouvez le voir, ils ont déjà résolu de nombreux problèmes signalés ici.

En attendant, j’aimerais demander à toute personne intéressée par cela, si vous voyez d’autres traductions qui semblent étranges, n’hésitez pas à les signaler ici.

4 « J'aime »

Je viens de parcourir un peu notre forum et je peux confirmer que les traductions manquent toujours de qualité. J’espère que l’agence est encore en train de traduire/réviser.

2 « J'aime »

Juste quelques points à souligner :

Mauvaise fin pour Non lu

La dernière ligne du bloc « Sujets similaires » n’est pas traduite du tout (l’écran est avec l’interface russe)
image

La mise en pause des notifications n’est pas traduite

Et maintenant un autre sujet pour une guerre sainte…

Tout d’abord, la phrase semble bizarre. D’une part, je contesterais le choix de la préposition « на канале » au lieu de « в канале », plus couramment utilisé (et apparemment recommandé).

5 « J'aime »