Erreur dans la traduction allemande ? Signalez-la ici !

J’ai remarqué que la traduction allemande de « dismiss » varie considérablement. Même dans le même contexte, différentes formulations sont utilisées.

Voici un exemple de ce qui s’affiche lorsque l’on appelle /unread :
Le bouton « Dismiss » est immédiatement présent à côté du bouton « new topic ». Si vous utilisez ensuite la sélection multiple, il y a un 2ème bouton « Dismiss » dans le menu :


En allemand, nous utilisons une fois « Ignorieren » et une fois « Verwerfen », bien que les deux boutons fassent la même chose.

Il en va de même pour la fenêtre modale qui demande si vous êtes sûr.

  • Sans articles sélectionnés, cela ressemble à ceci :

    En anglais, « Dismiss » est utilisé à la fois dans le titre et dans le bouton. Le titre allemand utilise après « Ignorieren » et « Verwerfen » le 3ème terme : « Ausblenden ». Le bouton en bas utilise à nouveau « ignorieren ».
  • Avec des articles sélectionnés, « ignorieren » est utilisé aux deux endroits :

Dans le menu des notifications, « Alles gelesen » est utilisé. Je trouve que cela convient aussi très bien là-bas, même si c’est bien sûr un autre terme pour à peu près la même chose.

Le fait que nous utilisions quelque chose de différent dans un autre contexte, comme dans les notifications sur le tableau de bord où « verwerfen » est utilisé, me dérange moins.

Mais dans le contexte de « dismiss unread topic/post/notification », je trouverais des formulations identiques plus utiles. Surtout « ausblenden » me semble aussi plutôt une formulation pour « non listé » / « invisible » (en: « unlist »).

2 « J'aime »