Я заметил, что немецкий перевод слова “dismiss” очень разнится. Даже в одном и том же контексте используются разные формулировки.
Вот пример того, что отображается при вызове /unread:
Сразу видна кнопка “Dismiss” рядом с кнопкой “new topic”. Если же использовать массовое выделение, то в меню появляется вторая кнопка “Dismiss”:
В немецком варианте мы используем сначала “Ignorieren”, а затем “Verwerfen”, хотя обе кнопки выполняют одно и то же действие.
То же самое касается модального окна с вопросом о подтверждении.
- Без выбранных постов это выглядит так:
В английском варианте и в заголовке, и на кнопке используется слово “Dismiss”. В немецком заголовке после “Ignorieren” и “Verwerfen” используется третий термин: “Ausblenden”. Кнопка внизу снова использует “ignorieren”. - При выбранных постах в обоих местах используется “ignorieren”:
В меню уведомлений используется фраза “Alles gelesen”. Мне кажется, что и там это подходит очень хорошо, хотя, конечно, это ещё один термин для практически одного и того же действия.
Использование разных формулировок в другом контексте, например, в уведомлениях на панели управления, где используется “verwerfen”, я считаю менее раздражающим.
Но в контексте “dismiss unread topic/post/notification” я бы счёл более полезными одинаковые формулировки. Особенно термин “ausblenden” звучит для меня скорее как формулировка для “не в списке” / “невидимый” (англ. “unlist”).








