🇩🇪 ¿Error en la traducción al alemán? ¡Reportarlo aquí!

De alguna manera, la traducción de Topic Timer es inconsistente. Independientemente de la versión que elijamos, al final hay que modificar varias traducciones, por lo que considero más práctico tener una discusión consolidada aquí en lugar de comentarios en todos los textos afectados en Crowdin.

La proporción es casi 50:50. Las traducciones de hace 5 años usan “Zeitschaltuhr”, mientras que las más recientes tienden a usar “Timer”.

“Timer”

key Inglés Alemán
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer… Themen-Timer einstellen …
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer für ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

“Zeitschaltuhr”

key Inglés Alemán
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

Yo preferiría usar “Timer” como término. Para mí, “Zeitschaltuhr” sugiere algo que se repite regularmente (por ejemplo, las luces de Navidad se encienden todas las noches por la noche), lo cual no es el caso en este contexto.
Pero también usaría “Tags” para palabras clave. En general, existe una fuerte tendencia hacia el uso de términos alemanes.
¿Qué opinan los demás? ¿Timer? ¿Zeitschaltuhr? ¿O alguna otra palabra alemana para “Timer”?


  1. sí, de alguna manera con un espacio al final :woman_shrugging: ↩︎