🇩🇪 Erreur dans la traduction allemande ? Signalez-la ici !

D’une manière ou d’une autre, la traduction de Topic Timer est incohérente. Quelle que soit la version que nous choisissons, nous devrons à la fin modifier plusieurs traductions, c’est pourquoi je trouve plus pratique de tenir une discussion regroupée ici plutôt que des commentaires sur tous les textes concernés sur Crowdin.

Le rapport est presque de 50:50. Les traductions datant d’il y a 5 ans utilisent « Zeitschaltuhr », tandis que les traductions plus récentes utilisent plutôt « Timer ».

« Timer »

key Anglais Allemand
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer… Themen-Timer einstellen …
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer fĂĽr ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

« Zeitschaltuhr »

key Anglais Allemand
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

Je préférerais le terme « Timer ». Pour moi, une « Zeitschaltuhr » évoque quelque chose de régulièrement récurrent (chaque soir, l’éclairage de Noël s’allume), ce qui n’est pas le cas dans ce contexte.
Mais je utiliserais aussi des « Tags » pour les mots-clés. Il existe donc fondamentalement une forte tendance à utiliser des termes allemands.
Qu’en pensent les autres ? Timer ? Zeitschaltuhr ? Ou un autre mot allemand pour Timer ?


  1. ja, irgendwie mit Leerzeichen am Ende :woman_shrugging: ↩︎