🇩🇪 Erro na tradução para alemão? Reporte aqui!

De certa forma, a tradução de Topic Timer está inconsistente. Independentemente da versão que escolhermos, no final teremos que alterar várias traduções, por isso acho mais prático ter uma discussão consolidada aqui do que comentários em todos os textos afetados no Crowdin.

A proporção é quase 50:50. Traduções de há 5 anos usam “Zeitschaltuhr”, enquanto traduções mais recentes tendem a usar “Timer”.

“Timer”

key InglĂŞs AlemĂŁo
js.topic.actions.timed_update Set Topic Timer… Themen-Timer einstellen …
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.description
Set a topic timer on a topic Themen-Timer fĂĽr ein Thema festlegen
discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.title
Set Topic Timer Themen-Timer einstellen [1]
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.duration.label
Timer Duration Dauer des Timers
js.discourse_automation.scriptables
.set_topic_timer.fields.type.label
Timer Type Timer-Typ

“Zeitschaltuhr”

key InglĂŞs AlemĂŁo
js.styleguide.sections.topic_timer_info.title Topic Timers Zeitschaltuhren
js.topic.topic_status_update.title Topic Timer Zeitschaltuhr
js.topic.topic_status_update.save Set Timer Zeitschaltuhr aktivieren
topic_statuses.auto_deleted_by_timer Automatically deleted by timer. Automatisch gelöscht durch Zeitschaltuhr.

Eu preferiria usar “Timer” como termo. Para mim, “Zeitschaltuhr” remete a algo que ocorre regularmente (como as luzes de Natal que acendem todas as noites), o que não é o caso neste contexto.
Mas também usaria “Tags” para palavras-chave. No geral, há uma forte tendência de usar termos alemães.
O que os outros acham? Timer? Zeitschaltuhr? Ou outra palavra alemĂŁ para Timer?


  1. sim, de certa forma com um espaço no final :woman_shrugging: ↩︎